Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips
Inhoudsopgave

Voor internationale gebruikers is de taalschakelaar vaak het eerste aanknopingspunt om een ​​website te begrijpen. Maar het is geen eenvoudige opgave om deze zo te ontwerpen dat hij voor iedereen comfortabel is, vooral voor gebruikers van niet-Latijnse schriften zoals العربية, 中文, 日本語, 한국어, или кириллица. De manier waarop zij lezen, taal herkennen en met interfaces omgaan, kan sterk verschillen van die van Engelstaligen.

Daarom het ontwerp van een taalkiezer niet voor iedereen hetzelfde zijn. Deze handleiding bespreekt best practices en UX-tips voor het ontwerpen van een inclusieve taalkiezer, waarbij veelgemaakte fouten worden vermeden.

Waarom is één taalschakelaar niet geschikt voor alle gebruikers?

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Niet elke gebruiker kiest een taal op dezelfde manier. Wat voor Engelstalige gebruikers vanzelfsprekend is, kan voor Arabisch- of Japanssprekende gebruikers verwarrend zijn. Verschillen in leesrichting, taalherkenning en interface-interpretatie betekenen dat een universeel ontwerp voor taalschakelaars niet werkt. Hieronder volgen de belangrijkste redenen waarom een ​​'one-size-fits-all'-aanpak vaak mislukt:

  • Verschillende leesrichtingen (van links naar rechts versus van rechts naar links): Talen gebaseerd op het Latijn worden van links naar rechts gelezen, terwijl Arabisch en Hebreeuws van rechts naar links worden gelezen. Als een schakelaar altijd in de rechterbovenhoek staat zonder rekening te houden met RTL-lay-outs, is deze voor gebruikers mogelijk niet vanzelfsprekend.
  • Gebruikers herkennen taal op verschillende manieren in verschillende culturen: Japanse gebruikers herkennen hun taal sneller wanneer deze wordt weergegeven als "日本語" in plaats van "Japanese". Europese gebruikers daarentegen geven wellicht de voorkeur aan Engelse labels. Dit maakt de keuze tussen namen in de moedertaal en Engelse labels zeer belangrijk.
  • Pictogrammen en symbolen worden niet universeel begrepen: vlaggen worden vaak gebruikt om talen te vertegenwoordigen, maar één taal kan in meerdere landen gesproken worden, en Arabisch wordt in meer dan 20 landen gesproken. In sommige gevallen kan het gebruik van vlaggen ongewenste vooroordelen of politieke gevoeligheden met zich meebrengen.
  • De voorkeuren voor interactie verschillen tussen desktop- en mobiele gebruikers: gebruikers uit Oost-Azië zijn wellicht meer vertrouwd met inline lijsten of grote modale vensters, terwijl Europese gebruikers vaak kleine dropdownmenu's in de header verwachten. Een lay-out voor een menuschakelaar die in de ene regio goed werkt, kan in een andere regio onwennig aanvoelen.
  • Vertrouwen en bekendheid beïnvloeden klikgedrag: gebruikers aarzelen mogelijk om te interageren als de taalschakelaar er onbekend of cultureel misplaatst uitziet. Wanneer de opmaak en positie ervan aansluiten bij de lokale verwachtingen, voelen ze zich zekerder bij het wisselen van taal zonder bang te zijn "verdwaald" te raken in een andere versie.

Belangrijke ontwerpprincipes voor taalschakelaars in niet-Latijnse schriften

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Het ontwerpen van een taalschakelaar gaat verder dan alleen het opsommen van taalopties. Bij het werken met niet-Latijnse schriften zoals Arabisch, Chinees, Japans, Cyrillisch of Thais, moeten ontwerpers rekening houden met de invloed van tekststructuur, ruimtelijke gewoonten en culturele verwachtingen op de bruikbaarheid. 

Leesbaarheid en typografie voor complexe scripts

Sommige schriften, zoals Arabisch of Devanagari, hebben complexere rondingen en ligaturen dan het Latijnse alfabet. Als deze worden weergegeven in lettertypen die te dun of te compact zijn, kunnen tekens vervormd of moeilijk leesbaar lijken, vooral bij kleinere formaten. Kies daarom altijd lettertypen die specifiek voor het betreffende schrift zijn ontworpen, in plaats van te vertrouwen op een standaard Latijns lettertype.

Bijvoorbeeld, Arabische tekst weergegeven in Arial kan er ongelijkmatig uitzien, maar het gebruik van lettertypen zoals Noto Naskh Arabic of Tajawal zorgt voor een betere leesbaarheid. Hetzelfde geldt voor Japanse kanji; vermijd te decoratieve stijlen. Lettertypen zoals Noto Sans JP of Yu Gothic bieden duidelijkheid, zelfs bij kleine lettergroottes. Een kleine aanpassing in de typografie kan de bruikbaarheid en betrouwbaarheid aanzienlijk verbeteren.

Strategische plaatsing voor optimale vindbaarheid

Hoe goed een taalschakelaar ook ontworpen is, hij is nutteloos als gebruikers hem niet kunnen vinden. Westerse websites plaatsen de schakelaar meestal in de rechterbovenhoek, maar gebruikers die van rechts naar links lezen, kijken vaak instinctief naar de linkerbovenhoek. Door de plaatsing af te stemmen op de natuurlijke leesrichting wordt de vindbaarheid aanzienlijk verbeterd.

Sommige e-commerceplatforms, zoals Alibaba, tonen de menuschakelaar in de header en als een zwevend element op mobiele apparaten, zodat deze altijd toegankelijk is. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Wikipedia plaatst het ondertussen vlakbij de titel van het artikel, wat aansluit bij de leesstijl van gebruikers. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

In plaats van je aan één conventie te houden, kun je de plaatsing aanpassen aan het dominante leesgedrag van je publiek.

Namen in de moedertaal versus Engelse labels

Taalherkenning verloopt sneller wanneer de taal in het eigen schrift van de gebruiker wordt weergegeven. Zo is "日本語" direct herkenbaar voor Japanse gebruikers, terwijl "Japanese" mogelijk wat meer denkwerk vereist. Het is echter mogelijk dat meertalige gebruikers die buiten hun regio browsen, in de war raken als er uitsluitend op het eigen schrift wordt vertrouwd.

De beste aanpak is een hybride format zoals "日本語 (Japans)" of "العربية (Arabisch)", waardoor zowel moedertaalsprekers als buitenlandse gebruikers de optie direct kunnen begrijpen. 

RTL (Right-to-Left) lay-outverwerking

Bij het overschakelen naar een RTL-taal moet de volledige UI-layout worden omgedraaid. Als alleen de inhoud van richting verandert, terwijl andere elementen zoals menu's, pictogrammen of knoppen in LTR-formaat blijven, kunnen gebruikers in de war raken en de oriëntatie verliezen. Daarom omvat een goede RTL-afhandeling het omkeren van de positie van dropdown-pijlen, uitlijning, opvulling en hover-effecten, zodat de hele interface natuurlijk aanvoelt voor RTL-gebruikers zoals Arabisch- of Hebreeuwssprekers.

Het beste voorbeeld hiervan is te zien op de Arabische website van de BBC, waar bij het overschakelen naar de Arabische versie het BBC-logo naar de rechterkant verschuift, de hoofdnavigatie in RTL-richting wordt herschikt en de gehele paginastructuur consistent wordt weergegeven. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Deze visuele consistentie creëert een gevoel van vertrouwen en vergroot het vertrouwen van de gebruiker. 

Het kiezen van de juiste visuele identificator voor talen

Vlaggen vertegenwoordigen vaak talen, maar zijn niet altijd accuraat of cultureel passend. Een enkele taal kan in meerdere landen gesproken worden (bijvoorbeeld Arabisch of Spaans), en sommige vlaggen kunnen politiek gevoelig liggen.

In plaats van uitsluitend op vlaggen te vertrouwen, kunt u overwegen om goed ontworpen taalafkortingen (EN, JA, AR) of op schrift gebaseerde pictogrammen te gebruiken. Spotify gebruikt bijvoorbeeld afgekorte tekstlabels om misverstanden te voorkomen. Als u vlaggen gebruikt, vul deze dan aan met tekstlabels om dubbelzinnigheid te voorkomen; een vlag alleen biedt onvoldoende context.

Inzicht in culturele en gedragsverschillen

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Zelfs als een taalschakelaar technisch goed is ontworpen, kan deze falen als hij niet aansluit bij de manier waarop gebruikers denken, lezen of interageren op basis van hun culturele gewoonten. Het begrijpen van deze gedragsnuances is essentieel voor het creëren van een taalschakelaar die natuurlijk aanvoelt, en niet vreemd of verwarrend.

Leesgewoonten en taalherkenning

Mensen verwerken taalopties verschillend, afhankelijk van hoe ze hebben leren lezen. Engelstaligen scannen bijvoorbeeld van links naar rechts en herkennen woorden aan hun lettervormen, terwijl Chinezen en Japanners visuele blokken van karakters als symbolen herkennen. Dit betekent dat spaties en groeperingen belangrijker zijn in Aziatische schriften dan in alfabetische schriften.

Daarnaast herkennen sommige gebruikers talen niet aan hun volledige naam, maar aan hun uiterlijk. Een gebruiker van Japanse tekens scant bijvoorbeeld op kanji die "er Japans uitzien", terwijl een gebruiker van Arabische tekens de vloeiende lijnen van het schrift verwacht. Daarom verbetert het weergeven van taalnamen in hun oorspronkelijke vorm de herkenningssnelheid aanzienlijk.

Gevoeligheid voor kleur en symbolen in verschillende culturen

Kleuren hebben niet overal dezelfde betekenis. Rood kan in westerse culturen urgentie aangeven, maar in China vreugde of een feestelijke stemming. Groen heeft vanwege religieuze associaties een positieve betekenis in veel landen in het Midden-Oosten, maar kan in het Westen 'doorgaan' of 'goedgekeurd' betekenen. Gebruikers uit verschillende regio's kunnen kleuren verkeerd interpreteren als een taalschakelaar sterk op kleur vertrouwt om een ​​actieve of inactieve status aan te geven.

Symbolen kunnen ook voor verwarring zorgen. Een wereldbolpictogram vertegenwoordigt vaak talen in wereldwijde apps, maar sommige gebruikers interpreteren het mogelijk als 'locatie-instellingen'. Ook worden bubble meer geassocieerd met chat dan met taal. Test altijd of pictogrammen universeel worden begrepen en niet alleen populair zijn in westerse gebruikersinterfaces.

Vertrouwen in en vertrouwen in interactiepatronen

Gebruikers klikken eerder op wat voor hen "normaal" aanvoelt. In Japan zijn pop-upvensters een bekend patroon voor het wijzigen van instellingen, terwijl Europese gebruikers vaak dropdownmenu's verwachten. Als de taalschakelaar een onbekende interactie gebruikt, kunnen gebruikers aarzelen en niet zeker weten wat er vervolgens zal gebeuren.

Vertrouwen speelt ook een rol. In regio's waar mensen huiverig zijn voor onbedoelde omleidingen of het verliezen van hun voortgang, zullen ze mogelijk niet op een schakelaar klikken als het riskant aanvoelt. Daarom dragen soepele overgangen, zonder volledige paginavernieuwingen of bevestigingspop-ups, bij aan het opbouwen van vertrouwen en zorgen ze ervoor dat overschakelen veilig en bewust aanvoelt.

Veelgemaakte fouten bij het overschakelen naar een andere taal die je moet vermijden

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Zelfs goedbedoelde taalschakelaars kunnen gebruikers frustreren als ze slecht zijn uitgevoerd. Veel websites creëren onbewust wrijving doordat ze uitgaan van westerse ontwerpprincipes. Hieronder staan ​​de meest voorkomende valkuilen die de gebruiksvriendelijkheid verminderen, met name voor niet-Latijns-Amerikaans publiek.

Het combineren van Latijnse en niet-Latijnse schriften zonder visuele hiërarchie

Het plaatsen van meerdere taalopties zoals Engels | Japans | Arabisch | Russisch op één regel zonder spaties of visuele aanwijzingen kan overweldigend zijn. Elk schrift heeft een andere hoogte en vorm, waardoor ze er vaak visueel onevenwichtig uitzien wanneer ze naast elkaar worden geplaatst. Gebruikers kunnen moeite hebben om de juiste optie te vinden of aan te tikken zonder voldoende ruimte of scheidingstekens.

Om verwarring te voorkomen, groepeer scripts met een consistente grootte of gebruik visuele scheidingslijnen. Sommige websites gebruiken subtiele randen, opsommingstekens of aparte rijen voor verschillende scripttypen. Het doel is niet om gebruikers van elkaar te scheiden, maar om de lijst voor iedereen leesbaarder te maken.

Taalschakelaars verbergen in diepe menu's

Een van de meest frustrerende ervaringen voor gebruikers is het moeten doorzoeken van menu's om de taal te wijzigen. Het plaatsen van de taalschakelaar in de footer of verborgen in een instellingenpagina zorgt voor extra moeite, waardoor veel gebruikers het opgeven voordat ze hem gevonden hebben. Dit is vooral problematisch voor nieuwe bezoekers die de verkeerde taalversie gebruiken.

Een taalschakelaar moet altijd zichtbaar zijn of in ieder geval met één klik bereikbaar. Veel meertalige websites gebruiken een zwevende knop die vast blijft staan ​​of plaatsen de schakelaar in de hoofdnavigatiebalk. Als het gaat om taaltoegankelijkheid, moet toegankelijkheid altijd voorrang krijgen boven esthetisch minimalisme.

Te veel vertrouwen op vlaggen of automatische detectie

Vlaggen zien er misschien aantrekkelijk uit, maar ze geven zelden een accurate weergave van talen. Spaans wordt gesproken in meer dan 20 landen en Arabisch in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, dus welke vlag zou die talen moeten vertegenwoordigen? Erger nog, sommige vlaggen kunnen politieke gevoeligheden of verwarring oproepen.

Automatische detectie is ook niet waterdicht. Een gebruiker die in het buitenland reist of een VPN gebruikt, kan ten onrechte worden doorgestuurd naar een taal die hij of zij niet begrijpt. De veiligste aanpak is om altijd handmatige selectie aan te bieden, met duidelijke tekstlabels in plaats van uitsluitend op visuele weergave te vertrouwen.

Gebruikers herhaaldelijk laten bevestigen dat ze de taal willen wijzigen

Sommige websites onderbreken gebruikers telkens met bevestigingspop-ups zoals "Weet u zeker dat u naar het Arabisch wilt overschakelen?", wat onnodige wrijving veroorzaakt. Het wisselen van taal moet naadloos aanvoelen, niet als het indienen van een riskante aanvraag.

Zodra een gebruiker een taal selecteert, onthoud dan zijn of haar voorkeur met behulp van cookies of sessieopslag. Vraag alleen om bevestiging als de actie de context aanzienlijk verandert (bijvoorbeeld doorverwijzen naar een nieuw domein), niet tijdens normaal browsen.

Reactiviteit voor mobiele apparaten en RTL-weergave wordt buiten beschouwing gelaten

Een menuschakelaar die perfect werkt op een desktop, kan op mobiele apparaten problemen geven door overlappende tekst, verkeerd uitgelijnde pictogrammen of dropdownmenu's die buiten het scherm vallen. Dit wordt nog erger bij talen die van rechts naar links worden gelezen, waarbij sommige lay-outs niet correct worden gespiegeld, waardoor pijlen of opvulling de verkeerde kant op wijzen.

Test de switcher altijd op mobiele schermen en in RTL-modus. Een kleine verschuiving in uitlijning of hitbox-grootte kan de bruikbaarheid op touchscreens aanzienlijk beïnvloeden. Nog beter is het om eerst met mobiel in gedachten te ontwerpen, zodat de switcher robuust is.

Aanbevelingen voor het implementeren van een gebruikersinterface voor het wisselen van talen

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Zodra de belangrijkste principes duidelijk zijn, is de volgende uitdaging het kiezen van de juiste implementatiemethode voor uw taalschakelaar . De juiste structuur en het juiste interactiemodel kunnen een grote invloed hebben op hoe snel gebruikers de schakelaar vinden en ermee aan de slag gaan. Hieronder vindt u best practices die zorgen voor bruikbaarheid en prestaties op verschillende apparaten en in diverse culturen.

Dropdownmenu versus modaal menu versus inline lijst

Verschillende lay-outs zijn geschikt voor verschillende contexten. Dropdownmenu's zijn compact en ideaal voor navigatiebalken, maar kunnen krap aanvoelen als er veel taalopties zijn. Modals bieden meer ruimte en zijn geweldig voor meertalige platforms met tientallen talen, maar moeten snel openen om niet opdringerig over te komen. Inline lijsten zijn het meest zichtbaar, waardoor ze perfect zijn voor landingspagina's of voetteksten waar vindbaarheid belangrijker is dan ruimtebesparing.

Bij het kiezen van de juiste lay-out moet je rekening houden met het aantal talen en het type gebruikers. Een website met slechts twee talen (bijvoorbeeld Engels-Indonesisch) heeft mogelijk geen dropdownmenu nodig, maar volstaan ​​duidelijke schakelknoppen. 

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Een groot wereldwijd platform zoals Booking.com profiteert daarentegen van een modale rasterindeling, waardoor gebruikers visueel kunnen scannen.

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Switch-apparaten blijven toegankelijk op mobiele apparaten en touchscreens

Een taalschakelaar die gemakkelijk met een muis aan te klikken is, kan lastig te bedienen zijn op een mobiel apparaat. Kleine dropdownmenu's met een smal aanraakgebied kunnen gebruikers frustreren, vooral wanneer schriften zoals Arabisch of Thais meer verticale ruimte innemen. Zorg voor een aanraakvriendelijk formaat met voldoende opvulling en ruimte om onbedoelde aanrakingen te voorkomen.

Ook op kleine schermen is de positionering belangrijk. Sommige apps plaatsen de taalschakelaar in het menu-icoon (☰), terwijl andere zwevende knoppen gebruiken die in de onderste hoeken zijn verankerd. Gebruikers zullen zich niet verloren voelen in de verkeerde taal als de taalschakelaar altijd met één tik bereikbaar is.

Testen met moedertaalsprekers

Hoe verfijnd een ontwerp er ook uitziet, aannames kunnen misleidend zijn, vooral bij onbekende schriften. Door snelle gebruikstests met moedertaalsprekers uit te voeren, kunnen problemen aan het licht komen die ontwerpers die geen moedertaal spreken over het hoofd zien. Een lettertype dat voor jou "prima" lijkt, kan bijvoorbeeld kinderachtig of ouderwets overkomen op iemand die de taal vloeiend spreekt.

Testen hoeft niet formeel of duur te zijn. Zelfs informele feedback van collega's of leden van online communities kan al onthullen of je iconen, formulering of lay-out cultureel gezien natuurlijk of juist ongemakkelijk aanvoelen. Een paar minuten praktijktesten kunnen gebruikers behoeden voor langdurige verwarring.

Zorgt voor snel schakelen zonder dat de pagina opnieuw hoeft te worden geladen

Trage overgangen vormen een van de grootste obstakels voor het wisselen van taal. Gebruikers kunnen het proces halverwege afbreken als de pagina volledig vernieuwt of zware scripts opnieuw laadt. Gebruik vloeiende overgangen of AJAX-gebaseerde taalwisseling, zodat de inhoud direct wordt bijgewerkt zonder de workflow te onderbreken.

Veel moderne vertaalprogramma's ondersteunen nu het direct wisselen van taal, waarbij alleen de benodigde tekstelementen worden bijgewerkt in plaats van het hele document opnieuw te laden. Dit verbetert niet alleen de gebruikerservaring, maar moedigt gebruikers ook aan om zonder aarzeling meerdere taalversies te bekijken.

Behoud de scrollpositie na het wisselen van taal

Stel je voor dat je halverwege een artikel naar beneden scrollt, overschakelt naar een andere taal en plotseling weer naar boven wordt gegooid. Dit onderbreekt de leescontinuïteit en kan vooral frustrerend zijn bij lange teksten zoals blogs of documentatie. Door de scrollpositie te behouden, kunnen gebruikers precies verder lezen waar ze gebleven waren, ongeacht de taal.

Dit kan worden bereikt met eenvoudige JavaScript-logica of ingebouwde vertaaltools die de scrollpositie onthouden. Hoe soepeler de overgang aanvoelt, hoe comfortabeler gebruikers zich zullen voelen om met meerdere talen te experimenteren.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Hoe Linguise het ontwerp van taalschakelaars voor niet-Latijns-Amerikaans publiek vereenvoudigt

Het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalswitchers voor gebruikers van niet-Latijnse schriften: aanbevolen procedures en UX-tips

Het ontwerpen van een inclusieve taalschakelaar vanaf nul kan tijdrovend zijn, vooral wanneer je rekening moet houden met RTL-lay-outs, scriptweergave en UI-aanpassingen voor verschillende culturen. Gelukkig maken tools zoals Linguise het proces een stuk eenvoudiger door ingebouwde functies te bieden die specifiek zijn afgestemd op meertalige en niet-Latijnse ervaringen.

Volledig aanpasbare switcher-indelingen

Linguise kun je zelf bepalen hoe je taalschakelaar eruitziet: als dropdownmenu, inline lijst, zwevende knop of modaal paneel. Je kunt de grootte, positie en labelindeling aanpassen (moedertaal, Engels of beide) en zelfs kiezen tussen een tekst- of pictogramgebaseerde stijl. Deze flexibiliteit zorgt ervoor dat de schakelaar naadloos aansluit op het ontwerp van je website en niet aanvoelt als een losse toevoeging.

Automatische RTL-opmaak

Wanneer talen zoals Arabisch, Hebreeuws of Perzisch worden geselecteerd, past Linguise direct de rechts-naar-links (RTL) leesrichting toe op de taalwisselaar en de menu-items. Er is geen aangepaste CSS of voorwaardelijke logica nodig; alle opvulling, pijlen en uitlijningen worden automatisch gespiegeld. Dit biedt RTL-gebruikers een vertrouwde navigatiestroom en elimineert inconsistenties in de lay-out.

Betrouwbare lettertypeverwerking voor alle taalschriften

Niet alle lettertypen ondersteunen complexe scripts even goed, wat vaak leidt tot verkeerd uitgelijnde tekens of het willekeurig verschijnen van reservelettertypen. Linguise zorgt ervoor dat elk script wordt weergegeven met webveilige of taalspecifieke lettertypeaanbevelingen, waardoor de taalschakelaar leesbaar en consistent blijft in alle talen. Of het nu Arabisch, Chinees, Thais of Cyrillisch is, elke optie blijft visueel in balans.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Bij het ontwerpen van een gebruikersinterface voor taalwisselaars die geen Latijns schrift gebruiken, draait het om respect voor de manier waarop verschillende culturen interfaces lezen, herkennen en ermee omgaan. Van typografie en de manier waarop tekst van rechts naar links wordt weergegeven tot de plaatsing en de keuze van pictogrammen: elk detail kan bepalen of gebruikers zich erbij betrokken of juist buitengesloten voelen. Een kleine verbetering in duidelijkheid of toegankelijkheid kan leiden tot een hogere betrokkenheid, betere gebruikersretentie en een soepelere gebruikerservaring wereldwijd.

 

In plaats van handmatig complexe meertalige logica te ontwikkelen, bieden tools zoals Linguise een snellere en betrouwbaardere manier om een ​​cultureel bewuste taalschakelaar te leveren voor alle scripts. Als u automatische RTL-opmaak, leesbare typografie en volledig aanpasbare lay-outs voor de taalschakelaar wilt implementeren zonder de bijbehorende ontwikkeltijd, probeer dan Linguise en ontdek hoe moeiteloos inclusieve lokalisatie kan zijn.



Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address

20% korting

KERSTFEEST UITVERKOOP