Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun
Cuprins

Atunci când se extinde pe piețe noi, traducerea site -urilor web nu se rezumă doar la adaptarea textului corpului - începe din partea de sus. Metadatele, inclusiv etichetele de titlu și meta -descrierile, este adesea primul lucru pe care utilizatorii îl văd în rezultatele căutării. Aceste mici fragmente captează atenția, încurajează clicurile și relevanța semnalului pentru motoarele de căutare. Dacă este făcut slab, chiar și conținut de înaltă calitate poate fi trecut cu vederea.

În SEO, metadatele rezumă conținutul unei pagini web care ajută motoarele de căutare să -l indexeze corect. Metadatele exacte, adaptate cultural, asigură că site -ul dvs. web apare la locul potrivit, la publicul potrivit, la momentul potrivit. Chiar și cel mai bun conținut nu poate atinge niciodată potențialul său de vizibilitate, fără o traducere adecvată. Acum să ne descompunem de ce traducerea metadatelor contează, ce capcanele de evitat și cum să o facem eficient.

Ce este metadatele în contextul SEO?

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Metadatele sunt o componentă crucială care nu este direct vizibilă pentru utilizatori atunci când deschid o pagină, dar joacă un rol semnificativ în modul în care apare o pagină în rezultatele căutării. Metadatele trimite semnale motoarelor de căutare despre conținutul unei pagini web și îi ajută să afișăm cea mai relevantă versiune pentru utilizatori bazată pe cuvinte cheie, limbă și locație. În plus, metadatele oferă o primă impresie potențialilor vizitatori, așa cum este de obicei arătat în rezultatele căutării și în previzualizările social media.

Iată principalele elemente de metadate în contextul SEO.

  • Etichetă de titlu: acest titlu de pagină apare ca text albastru (sau violet dacă a fost vizitat anterior) pe pagina de rezultate de căutare a Google. Este primul element pe care îl văd utilizatorii și unul dintre cele mai importante semnale pentru SEO. Titlul ar trebui să fie relevant, să includă cuvântul cheie țintă și să fie suficient de convingător pentru a atrage clicuri.
  • Meta Descriere: Meta descrierea este un fragment de text scurt sub eticheta de titlu în rezultatele căutării. Deși nu este un factor de clasare directă, influențează rata de clic (CTR). O descriere informativă bine lucrată, care se aliniază intenției de căutare poate crește numărul de utilizatori care fac clic pe site-ul dvs.
  • ALT Text (Image Text Alternative): ALT Text descrie imagini pe o pagină web pentru accesibilitate și scopuri SEO. Motoarele de căutare nu pot „vedea” imaginile, astfel încât textul Alt îi ajută să înțeleagă conținutul vizual. Traducerea textului ALT în limbajul corespunzător este vitală într -o strategie SEO multilingvă.

De ce să traducem metadatele pentru SEO multilingv?

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Metadatele acționează ca primul punct de intrare pentru utilizatori și motoare de căutare pentru a înțelege conținutul unei pagini. În contextul unui site multilingv, metadatele slab traduse pot duce la percepții greșite, la clasamentele de căutare locale inferioare și la scăderea clicurilor de la utilizatori. 

Prin urmare, traducerea metadatelor nu este doar o formalitate, ci o parte esențială a unei strategii SEO internaționale eficiente. Iată câteva motive pentru care traducerea metadatelor este esențială pentru SEO multilingvă:

  • Creșteți vizibilitatea în rezultatele căutării locale
  • Metadate de adaptare la comportamentul și intenția de căutare a utilizatorilor locali
  • Crește rata de clic (CTR) cu titluri și descrieri relevante
  • Evitați duplicarea conținutului și îmbunătățiți indexarea cu etichete tehnice adecvate
  • Oferiți o experiență consistentă și adecvată din punct de vedere cultural
  • Optimizați performanța SEO în regiuni prin analiza metadatelor multilingve

Greșeli obișnuite de evitat atunci când traduceți metadate

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Mulți proprietari de site -uri web fac greșeli comune la traducerea metadatelor pentru SEO multilingvă. Aceste greșeli par banale, dar au un impact imens asupra performanței căutării. Aceștia pot face conținut greu de găsit, confundați utilizatorii sau distrugeți experiența locală.

Unele greșeli comune ar trebui evitate în procesul de traducere a metadatelor.

Traduce metadate fără cercetări de cuvinte cheie locale

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Prima greșeală comună este traducerea metadatelor direct fără a face cercetări de cuvinte cheie locale. Acest lucru face ca metadatele să sune necunoscute sau incompatibile cu modul în care utilizatorii locali caută. De exemplu, sintagma „zboruri ieftine” se poate traduce în mai multe limbi, dar nu este neapărat o frază care este folosită în mod obișnuit în rezultatele căutării în țara de destinație.

Fără cercetări locale de cuvinte cheie, metadatele dvs. riscă să utilizeze termeni care sunt rareori căutați sau mai puțin relevanți, reducând astfel șansele sale de a apărea pe prima pagină a motoarelor de căutare. Instrumente precum Ahrefs, Semrush sau Google Tendințe sunt foarte recomandate pentru a explora cuvinte cheie care se potrivesc contextului cultural și comportamentului de căutare al fiecărei regiuni.

Nu ajustați lungimea caracterului, formatarea sau punctuația

Fiecare limbă are lungimi diferite de caracter. Germanul, de exemplu, tinde să folosească cuvinte mai lungi decât engleza. Titlul sau descrierea poate fi trunchiat în rezultatele căutării dacă metadatele nu sunt personalizate.

În afară de lungimea personajului, punctuația și formatul de scriere trebuie, de asemenea, să fie luate în considerare. Personajele unice din japoneză, arabă sau rusă pot face ca metadatele să pară ciudate dacă sunt manipulate în mod necorespunzător. Un sfat simplu:

  • Testați întotdeauna metadatele în diferite limbi pentru a vedea dacă se afișează bine pe Google.
  • Acordați atenție numărului maxim de 60 de caractere pentru eticheta de titlu și 155 pentru meta descriere (poate varia în funcție de limbă).

Nu aplică corect etichetele hreflang

Eticheta Hreflang este un element esențial în SEO multilingv. Fără ea, motoarele de căutare nu știu ce versiune de limbă să fie afișată utilizatorilor. Chiar dacă v -ați tradus bine metadatele, rezultatele nu vor fi optime dacă HReflang nu este configurat corect. Greșelile comune care apar adesea includ.

  • Scrierea codurilor greșite ale limbajului și regiunii (de exemplu, en-uk în loc de en-gb)
  • Neincluzând auto-referință Hreflang (versiunea limbajului în sine)
  • Săriți una sau mai multe versiuni de limbă pe o anumită pagină
  • Dacă aceste etichete sunt incorecte, utilizatorii pot fi redirecționați către o versiune de limbă pe care nu o înțeleg, deteriorarea experienței utilizatorului și creșterea ratelor de respingere.

Bazându -se 100% pe traducerea automată

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Instrumentele de traducere automate ca acestea pot oferi rezultate rapide, dar sunt adesea inexacte. Traducerea automată nu poate surprinde pe deplin nuanțele limbajului, idiomele locale sau contextul cultural. Metadatele automate de traducere sună adesea înclinat, ciudat sau chiar confuz.

De exemplu, un slogan de marketing eficient în engleză poate schimba sensul dacă este tradus literalmente într -o altă limbă. Acesta este motivul pentru care multe site -uri profesionale folosesc o abordare hibridă, combinând automatizarea cu revizuirea manuală de către vorbitorii nativi.

Uitarea imaginii alt text și metadate tehnice

Textul alt pe imagini, metadate tehnice și etichete canonice sunt adesea uitate la traducerea site -urilor. Aceste elemente ajută motoarele de căutare să înțeleagă conținutul paginii și să îmbunătățească vizibilitatea pe mai multe platforme.

Motoarele de căutare pot lipsi un context vizual important fără text Alt în limbajul țintă. Între timp, metadatele tehnice care rămân în limba originală pot fi confuze atunci când sunt partajate pe rețelele de socializare sau motoarele de căutare, care afișează fragmente de pagini.

Prin urmare, asigurați -vă că toate elementele de metadate - nu doar titlul și meta -descrierea - sunt traduse și optimizate.

Nu traduceți adresele URL -uri de slug

Slugurile URL care rămân în limba inițială pot face ca paginile localizate să se simtă inconsistente sau neprofesionale. De exemplu, o pagină de produs în spaniolă folosește încă URL-ul /Running-Shoes în loc de /Zapatillas-Parar-Correr, ceea ce o face mai puțin optimizată pentru căutările locale. Totuși, poate răni și SEO, deoarece este mai puțin relevant pentru cuvintele cheie locale. Unele avantaje ale traducerii Slug -urilor URL includ.

  • Crește relevanța pentru cuvintele cheie locale
  • Oferă o experiență mai consistentă a utilizatorului
  • Ajută motoarele de căutare să înțeleagă contextul local al paginii

Cu toate acestea, nu uitați să creați o redirecționare 301 de la vechea slug către noul dacă a fost indexată, pentru a nu pierde traficul din legătura anterioară.

Cele mai bune practici pentru traducerea metadatelor

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

După înțelegerea greșelilor comune care apar adesea în traducerea metadatelor, următorul pas este implementarea celor mai bune practici care s -au dovedit eficiente în îmbunătățirea performanței SEO multilingve. 

Aceste practici ajută metadatele să pară mai relevante în motoarele de căutare locale și să asigure că experiența utilizatorului rămâne consecventă pe toate versiunile de limbă a site -ului. Iată câteva practici pe care le puteți face.

Faceți cercetări de cuvinte cheie locale pentru metadate

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Efectuarea cercetării locale de cuvinte cheie este cel mai crucial pas în traducerea metadatelor. În loc să traducem doar cuvinte cheie din limba originală, este important să înțelegem modul în care utilizatorii din căutarea pieței țintă. Aceeași limbă poate avea termeni de căutare diferiți în funcție de cultură, obiceiuri și obiceiuri de căutare.

De exemplu, „pantofi de alergare” în engleză se poate traduce în „Zapatillas Para Correr” din Spania. Dar dacă cercetările arată că utilizatorii caută mai des „Zapatillas Deportivas”, acesta este cuvântul cheie care ar trebui utilizat. Această cercetare se poate face folosind instrumente precum.

  • Tendințe Google pentru a înțelege tendințele de căutare
  • Semrush sau Ahrefs pentru volumul de căutare pe țară sau limbă
  • Planificator de cuvinte cheie Google pentru a găsi variații locale de cuvinte cheie

Înțelegând cuvintele cheie locale, metadatele pe care le creați vor fi mai în concordanță cu comportamentul utilizatorului și poate crește potențialul de clicuri din rezultatele căutării.

Personalizați metadatele la caracteristicile limbajului țintă

Fiecare limbă are caracteristici diferite lungimea cuvântului, structura propoziției, pentru utilizarea punctuației. Dacă metadatele nu sunt adaptate caracteristicilor limbajului țintă, rezultatele se pot simți penibile, prea lungi, sau chiar sunt tăiate în rezultatele căutării. Luați următoarele exemple de limbă.

  • Germania tinde să aibă cuvinte mai lungi decât engleza. Prin urmare, titlul paginii trebuie reorganizat pentru a rămâne informativ, fără a depăși limita personajelor.
  • Japonezii și chinezii folosesc personaje mai compacte, astfel încât metadatele să poată fi mai scurte, dar totuși semnificative.
  • Limbile arabe sau ebraice scrise de la dreapta la stânga necesită o atenție specială atunci când afișează metadate în interfața site -ului.

Personalizarea metadatelor la stilul limbii locale nu numai că ajută vizibilitatea, ci și crește încrederea și confortul utilizatorului atunci când vizualizați site -ul dvs. în rezultatele căutării.

Asigurați -vă că elementele tehnice sunt configurate în funcție de versiunea limbajului

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Optimizarea metadatelor nu va fi maximizată fără configurația tehnică corectă. Un element important este eticheta Hreflang, care spune motoarelor de căutare ce versiune de limbă ar trebui să fie afișată utilizatorilor pe baza locației sau a limbii lor. Iată un exemplu de utilizare corectă a etichetei hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Descriere:

  • hreflang = „ro” pentru utilizatorii de limbă engleză.
  • hreflang = „ES” pentru utilizatorii de limbă spaniolă.
  • hreflang = „FR” pentru utilizatorii de limbă franceză.
  • hreflang = „x-default” indică adresa URL de revenire dacă nu există o potrivire a limbii.

Pe lângă Hreflang, există alte câteva elemente tehnice de care trebuie să fie conștiente.

  • Etichete canonice: Evitați conținutul duplicat între versiunile de limbă prin etichetarea URL -ului principal.
  • URL SLUG: Utilizați Slug -uri de limbă locală pentru a vă asigura că URL -ul este relevant semantic și ușor de citit de către utilizatorii locali.
  • SiteMap: Creați un sitemap personalizat pentru fiecare limbă pentru a facilita târârea motorului de căutare și pentru a sprijini o structură de site curată.

Erorile în configurația tehnică, cum ar fi utilizarea inconsistentă a Hreflang sau nu includ toate versiunile de limbă, pot determina metadatele bine transclate să nu apară în mod optim în rezultatele căutării locale. Prin urmare, este important să testați în mod regulat implementările tehnice.

Aplicați o abordare hibridă (atât automată, cât și manuală)

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Abordarea hibridă combină viteza traducerii automate cu exactitatea și sensibilitatea culturală a traducătorilor umani. Acest lucru este ideal pentru metadate, deoarece are o lungime scurtă de caracter, dar necesită totuși o înțelegere a contextului și intenției. 

Amintirea faptului că un hibrid nu este pur și simplu utilizarea unui instrument automat de traducere și lăsarea acestuia la asta. Acest lucru înseamnă că nu vă puteți baza doar pe rezultatele instrumentelor precum plugin -uri sau servicii de traducere automată. Asigurați-vă că instrumentele pe care le utilizați au funcții de editare manuală, cum ar fi un editor în context sau un editor live, astfel încât să puteți personaliza metadatele cu un limbaj, stil și nuanțe locale mai precise.

Cu această abordare, nu trebuie să alegeți între calitate și viteză- puteți avea ambele, cu condiția să gestionați activ și să reglați manual traducerea atunci când este necesar.

Utilizați instrumente de informații de afaceri pentru a analiza performanța metadatelor

În cele din urmă, măsurarea metadatelor de performanță este importantă pentru a ști ce funcționează și a avea nevoie de îmbunătățiri. Instrumentele de informații de afaceri precum sisense sau strategie vă pot ajuta să analizați CTR (rata de clic), clasamentul cuvintelor cheie și diferențele de performanță regională. Prin aceste date, puteți:

  • Găsiți care metadate generează CTR scăzut și trebuie re-optimizată.
  • Analizați relația dintre cuvintele cheie locale și performanța paginii.
  • Identificați oportunitățile de dezvoltare a conținutului pe piețe specifice.
Rupe barierele lingvistice
Spune la revedere barierelor lingvistice și salut creșterii fără limite! Încercați astăzi serviciul nostru de traducere automată.

Automatizarea și optimizarea traducerii metadatelor cu Linguise

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Gestionarea metadatelor într -un proiect SEO multilingv poate fi complexă, mai ales dacă multe pagini trebuie traduse și optimizate. Aici Linguise . Este un instrument de traducere automată bazat pe AI, conceput special pentru nevoile site-urilor web multilingve.

Iată câteva dintre caracteristicile cheie ale Linguisepentru a vă ajuta să automatizați și să optimizați eficient traducerea metadatelor.

Traducere automată și în timp real a metadatelor

Linguise detectează automat metadate, cum ar fi titlul și meta descrierea pe fiecare pagină și le traduce în timp real în mai multe limbi. Acest proces este rapid și poate fi implementat imediat fără a fi nevoie să editați manual fiecare pagină.

De exemplu, în articolul următor de exemplu, atunci când căutați în engleză, metadate precum eticheta de titlu, meta descriere și slug vor fi disponibile în engleză.

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Cu toate acestea, atunci când căutați folosind spaniolă, de exemplu, va fi automat disponibil în acea limbă.

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Gestionarea linkurilor media și externe

Linguise gestionează traducerea textului și vă oferă control asupra adreselor URL care apar în conținut, inclusiv media și link -uri externe. Acest lucru este important, deoarece metadatele eficiente trebuie să fie în concordanță cu legăturile care o susțin. De exemplu, dacă aveți o descriere a paginii în franceză care menționează un fișier PDF pentru ghidul produsului, linkul indică în continuare un fișier englezesc, care creează neconcordanțe de metadate care pot perturba experiența utilizatorului și scăderea performanței SEO.

Puteți face unele lucruri cu funcția de gestionare a adreselor URL în Linguise.

  • Editați link -uri din tabloul de bord sau editorul frontend: Puteți schimba adresele URL din Linguise prin meniul Traduceri> Media și Link -uri externe sau direct prin intermediul Editorului Visual de pe Frontend.
  • Adăugați link -uri noi pe limbă: de exemplu, un fișier PDF în engleză, https://www.yourdomain.com/file.pdf, poate fi înlocuit cu versiunea franceză, https://www.yourdomain.com/ficichier.pdf, astfel încât utilizatorii să nu fie redirecționați în conținut în limba greșită.
  • Enumerați toate linkurile personalizate: Linguise înregistrează și afișează toate adresele URL personalizate, astfel încât să puteți urmări și asigura consistența metadatelor pe versiunile de limbă.
  • URL -urile de imagine pot fi, de asemenea, personalizate: puteți specifica diferite imagini pe limbă. Acest lucru este util pentru metadate, cum ar fi Textul Image Alt, care ar trebui să descrie cu exactitate imaginea în contextul limbii utilizatorului.
Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Managementul URL

Managementul URL este un aspect important al menținerii coerenței metadatelor și a eficacității SEO multilingve, deoarece metadatele, cum ar fi titlurile de pagini, descrierile și textele ALT de imagine își vor pierde relevanța dacă sunt asociate cu URL -uri care nu se potrivesc cu limbajul sau contextul cultural al utilizatorului. 

În Linguise, nu numai că puteți traduce pagini și metadate, dar puteți gestiona toate URL -urile traduse central și sistematic prin funcția de gestionare a adreselor URL din tabloul de bord. Iată câteva dintre caracteristicile pe care le puteți utiliza

  • Filtru după limbă sau text: Puteți filtra adresele URL prin limbaj țintă, text original sau rezultate traduse. Acest lucru este foarte util pentru găsirea și editarea URL -urilor specifice rapid, fără a fi nevoie să le cauți unul câte unul.
  • Editați direct din tabloul de bord: URL -urile traduse pot fi editate direct dacă trebuie să fie adaptate la termeni mai adecvați din punct de vedere cultural sau semantic. Acest lucru este deosebit de important, astfel încât metadatele, cum ar fi titlul și descrierea meta rămân relevante și exacte pentru pagina de referință.
Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

Implementarea etichetelor HReflang

Linguise generează automat etichete hreflang pentru fiecare versiune de limbă, astfel încât motoarele de căutare să înțeleagă ce versiune de conținut este relevantă pentru fiecare utilizator pe baza limbajului și locației lor.

Cum se traduce metadatele pentru SEO multilingv mai bun

În plus, acest instrument optimizează, de asemenea, elemente tehnice, cum ar fi URL -uri canonice și sitemap -uri multilingve automat.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați gratuit serviciul nostru de traducere automată cu perioada de încercare fără riscuri de o lună. Nu este nevoie de card de credit!

Concluzie

Traducerea corectă a metadatelor este una dintre cele mai importante fundamente ale unei strategii SEO multilingve. Metadatele optimizate ajută la îmbunătățirea vizibilității site -ului în rezultatele căutării locale și se asigură că utilizatorii din diferite regiuni găsesc site -ul dvs. relevant, profesional și merită vizitat. De la cercetarea de cuvinte cheie locale la configurații tehnice, cum ar fi etichetele HReflang și Slug -urile URL, fiecare element are un rol strategic care nu trebuie trecut cu vederea.

Încercați Linguise asigurați că fiecare detaliu de metadate este tradus și optimizat cu exactitate fără a petrece mult timp. Oferă o traducere automată inteligentă cu opțiuni de îmbunătățire manuală, acceptă SEO multilingvă și este complet compatibil cu etichetele tehnice.

Ați putea fi, de asemenea, interesat de citit

Nu ratați!
Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Incearca. Unul pe lună și vă puteți dezabona oricând.

Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați!
Invalid email address