Un multilingv SEO este cheia pentru a vă asigura că site -ul dvs. web va avea performanțe bine în diferite limbi și regiuni. Când gestionați un site multilingv, optimizați pentru audiențe complet diferite, cu obiceiuri unice de căutare. Fără un audit adecvat, probleme tehnice, traduceri slabe sau indexare inconsistentă vă pot răni liniștit vizibilitatea pe Google pe fiecare piață țintă.
Pentru agențiile web, auditurile SEO multilingve obișnuite ajută la prinderea acestor probleme din timp și să se asigure că fiecare versiune a unui site este complet optimizată-de la configurații tehnice, cum ar fi etichetele Hreflang și sitemap-urile, până la conținut pe pagină și chiar semnale off-pagină, cum ar fi backlink-urile locale. Acest articol vă parcurge printr -o listă de verificare acționabilă pentru a examina sănătatea SEO completă a site -urilor web multilingve. Să începem!
Importanța auditurilor SEO multilingve obișnuite

Când gestionați un site web multilingv , trebuie să vă asigurați că totul funcționează fără probleme în culise. De la structura tehnică până la calitatea traducerii, mulți factori pot afecta performanța SEO a fiecărei versiuni de limbă a site -ului dvs. De aceea, auditurile SEO obișnuite sunt cruciale pentru menținerea performanței site -ului dvs. pe piața globală.
Dacă vă concentrați doar pe versiunea principală a limbii a site -ului dvs., celelalte versiuni ar putea rămâne în urmă fără să vă dați seama. De exemplu, pagina dvs. franceză ar putea să nu fie indexată de Google din cauza unei probleme tehnice minore, cum ar fi o etichetă Hreflang incorectă sau un sitemap învechit.
Auditurile SEO de rutină vă ajută să identificați și să remediați aceste probleme înainte de a avea un impact semnificativ asupra performanței site -ului dvs. În plus, preferințele utilizatorilor și algoritmii motorului de căutare variază în funcție de țară, astfel încât auditurile regulate se asigură că site -ul dvs. rămâne relevant pe fiecare piață locală.
Prin efectuarea de audituri SEO multilingve regulate, puteți obține mai multe beneficii cheie, cum ar fi.
- Creșterea vizibilității locale: Conținutul bine optimizat în fiecare limbă este mai ușor pentru utilizatorii locali să găsească prin motoarele de căutare.
- Evitarea duplicării conținutului: auditurile ajută la asigurarea fiecărei versiuni de limbă are structuri și etichete SEO unice.
- Fixarea erorilor tehnice ascunse: cum ar fi paginile neindexate, legăturile rupte sau etichetele incorecte.
- Menținerea calității traducerii: auditurile facilitează detectarea traducerilor irelevante sau inexacte din punct de vedere cultural.
- Îmbunătățirea experienței globale a utilizatorului: cu conținutul și structura site -ului adaptat nevoilor și obiceiurilor utilizatorilor din fiecare țară.
Lista tehnică de verificare a auditului SEO

Această secțiune va discuta despre cele mai importante elemente tehnice de verificat la efectuarea unui audit SEO pentru un site multilingv. Obiectivul principal este asigurarea structurii de bază a site -ului susțin o vizibilitate și performanță optimă pe toate versiunile limbajului.
Implementarea și validarea etichetelor Hreflang
Eticheta Hreflang este o instrucțiune mică, dar foarte importantă, care spune Google care versiunea de limbă este afișată pentru utilizatorii dintr -o anumită locație. De exemplu, doriți ca utilizatorii din Spania să fie direcționați către site-ul în limba spaniolă, în timp ce utilizatorii din Canada sunt direcționați către versiunea franceză. Fără această etichetă, Google ar putea afișa în mod incorect o versiune a site -ului care nu se potrivește cu limba utilizatorului, distrugând experiența lor.
Prin urmare, pentru a audita Hreflang, puteți implementa următoarele.
- Fiecare pagină are o etichetă Hreflang care indică toate celelalte versiuni de limbă ale acelei pagini.
- Implementarea este consecventă pe site (utilizați formatul: hreflang = "x" în<link> etichete).
- Validați reciprocitatea, dacă pagina A indică pagina B, atunci pagina B trebuie să orienteze și spre A.
- Utilizați instrumente precum Google Search Console și Screaming Frog pentru a ajuta la validare.
Pentru a face mai clar, să ne uităm la un exemplu din viața reală a unei implementări corecte de Hreflang și unul care poate cauza probleme SEO. Să spunem că aveți o pagină de pornire în engleză și italiană:
Structura și trimiterea Sitemap XML

Un sitemap este o foaie de parcurs care spune motoarelor de căutare despre structura și conținutul site -ului dvs. Pentru site -urile multilingve, trebuie să vă asigurați că sitemap -ul include toate versiunile lingvistice și a fost trimis la Google Search Console. Unele lucruri de care aveți nevoie pentru a verifica o listă de verificare atunci când auditați un sitemap.
- Creați un sitemap separat pentru fiecare limbă (sau un index Sitemap care îi acoperă pe toate).
- Asigurați -vă că paginile enumerate sunt active, accesibile și nu sunt blocate de robots.txt.
- Utilizați xhtml: link rel = „alternativ” în sitemap XML pentru a include hreflang.
- Trimiteți sitemap -ul prin intermediul consolei de căutare Google pentru fiecare proprietate a limbii (de exemplu: /ro /, /fr /, /id /).
Mai jos este un site de site -ul bun pentru SEO multilingv, care include versiunea implicită în limba engleză.

Atunci așa arată când a fost tradus

Consistența structurii URL
Alegerea structurii URL afectează modul în care motoarele de căutare înțeleg și indexează conținutul multilingv. Există trei opțiuni principale: subdomenii (fr.example.com), subdirectorii (exemplu.com/fr/) și parametrii URL (exemplu.com?lang=FR). În scopuri SEO, subdirectorii sunt recomandate, deoarece sunt mai ușor de gestionat și de reținere a autorității de domeniu.
Din păcate, multe site -uri web multilingve folosesc în continuare o structură URL mixtă sau nu o configurează deloc. Acest lucru poate confunda Google atunci când încearcă să înțeleagă relația dintre pagini în diferite limbi și uneori duce la probleme de conținut duplicat. O structură URL curată și consistentă ajută motoarele de căutare. Oferă o experiență de utilizator mai bună, deoarece utilizatorii pot recunoaște imediat limbajul paginii doar analizând adresa URL.
Iată câteva sfaturi pentru auditul adreselor URL ale site -ului dvs. web:
- Alegeți o abordare și lipiți -o pe toate versiunile de limbă. De exemplu, dacă utilizați subdirectorii, asigurați -vă că toate limbile urmează acel format (exemplu.com/en/, exemplu.com/fr/, etc.).
- Evitați să amestecați subdomenii și subdirectorii pe același site. Acest lucru complică cartografierea Hreflang și îți slăbește structura de domeniu.
- Mențineți adresele URL curate, lizibile și reflectarea limbajului țintă. De exemplu:
- ✅ Exemplu.com/fr/produits
- ❌ Exemplu.com/fr/page?id=123
Viteza și performanța site -ului

Viteza site -ului afectează semnificativ SEO și experiența utilizatorului. Chiar dacă conținutul dvs. multilingv este bine tradus, un site cu acces lent poate alunga vizitatorii, declanșând o rată mare de respingere.
Pentru site -urile multilingve, trebuie să vă asigurați, de asemenea, că viteza de acces rămâne stabilă în toate regiunile țintă, nu doar în țara de origine a serverului. De exemplu, site -ul dvs. poate fi rapid de acces din Indonezia, dar foarte lent dacă este deschis din Franța sau Brazilia. Acest lucru ar afecta negativ performanța SEO locală în acele regiuni, deoarece motoarele de căutare consideră, de asemenea, viteza în funcție de locația accesoriului.
Pentru a vă ajuta cu evaluarea tehnică, iată câteva valori importante de performanță pe care ar trebui să le monitorizați.
Metric | Descriere | Scor ideal |
Timp de încărcare a paginii | Timp total pentru ca pagina să se încarce complet. | <3 secunde |
Timpul pentru primul octet (TTFB) | Timp până când browserul primește primul octet de la server. | <0,8 secunde |
Cea mai mare vopsea mulțumită (LCP) | Timpul pentru a afișa elementul principal (de exemplu, imagine mare sau titlu). | <2,5 secunde |
Prima întârziere de intrare (FID) | Timp de răspuns când utilizatorul interacționează pentru prima dată cu pagina. | <100 ms |
Schimbare cumulativă de aspect (CLS) | Cât de mult se schimbă elementele de pagină în timpul încărcării. | < 0.1 |
Rata de respingere | Procentul de vizitatori care părăsesc pagina imediat fără interacțiune. | < 40% |
Timpul de răspuns al serverului | Timp pe care serverul îl ia pentru a răspunde la cererea browserului. | 100 - 200 ms |
Cu cât aceste valori se încadrează în gama ideală, cu atât semnale SEO sunt trimise mai bune către Google, îmbunătățind experiența utilizatorului pe mai multe versiuni de limbă. Pentru a audita acest lucru, puteți utiliza câteva sfaturi.
- Utilizați Insights PageSpeed sau GTMetrix și testați din mai multe locații de țară țintă pentru a determina ce versiuni de limbă sunt cele mai lente.
- Optimizați imaginile și media, activați încărcarea leneșă și comprimați fișierele statice precum CSS și JavaScript.
- Utilizați un CDN (rețea de livrare a conținutului) pentru a servi conținut mai rapid de la serverul cel mai apropiat de vizitator.
Prietenie mobilă pe versiunile lingvistice
Majoritatea utilizatorilor de internet accesează site-urile web prin intermediul dispozitivelor mobile, astfel încât să se asigure că fiecare versiune de limbă a site-ului dvs. este cu adevărat prietenoasă cu mobil este crucială. Aceasta înseamnă că aveți un design receptiv și asigurați -vă că utilizatorii se simt confortabil citind și navigând site -ul dvs. în limba lor locală pe ecrane mai mici. De exemplu, traduceri mai lungi, personaje speciale precum accente franceze sau kanji japoneze și elemente UI care se suprapun pot cauza probleme, dacă nu auditați cu atenție. Iată puncte cheie pentru a verifica capacitatea de utilizare mobilă pe toate versiunile de limbă.
- Aspectul rămâne curat, iar navigarea rămâne clară și ușor de utilizat.
- Mărimea textului este lizabilă, iar butoanele au suficient spațiu pentru a atinge confortabil.
- Fonturile susțin în mod corespunzător caractere specifice limbajului (É, ñ, ü, etc.).
Stare de indexare în Google Search Console
În cele din urmă, în auditul tehnic, este important să vă asigurați că Google indexează fiecare pagină în toate versiunile lingvistice. Dacă paginile nu apar în indicele motorului de căutare, atunci toate eforturile dvs. de optimizare, de la conținut la tehnic, nu vor da rezultate maxime, deoarece utilizatorii nu vor găsi paginile. Prin urmare, verificarea stării indexului paginilor dvs. este un pas crucial pentru a vă asigura că site -ul dvs. multilingv poate apărea în rezultatele căutării în mod eficient. Iată câțiva pași de audit pe care îi puteți face.
- Deschideți Google Search Console și verificați raportul „Acoperire” al fiecărei versiuni de limbă.
- Utilizați funcția de inspecție URL pentru a verifica starea indicelui a unor pagini specifice.
- Asigurați -vă că paginile importante nu sunt blocate de robots.txt sau utilizați eticheta NoIndex.
Lista de verificare a auditului SEO pe pagină

După ce am știut auditul tehnic SEO, vom intra în partea SEO din pagină. SEO pe pagină se referă la optimizarea conținutului paginilor și a codului sursă HTML, asigurându-se că fiecare versiune de limbă vorbește direct cu publicul și motoarele de căutare. De la alegerea cuvintelor cheie până la meta etichete, sluguri URL și relevanță de conținut, fiecare detaliu contează dacă doriți ca site -ul dvs. să se clasifice bine în mai multe limbi.
Cercetare și vizare a cuvintelor cheie localizate
de cercetare a cuvintelor cheie pentru site -urile multilingve depășește verificarea dacă ați tradus principalele cuvinte cheie. Ceea ce contează este dacă aceste cuvinte cheie sunt relevante și utilizate în mod obișnuit de publicul local în fiecare versiune de limbă a site -ului dvs. În multe cazuri, traducerile literale fac ca paginile să nu apară în rezultatele căutării locale, deoarece nu se potrivesc cu termenii pe care oamenii îl folosesc în țara țintă.
Prin urmare, în timpul auditului dvs., ar trebui să examinați următoarele:
- Cuvintele cheie principale din fiecare versiune de limbă sunt aliniate cu cei mai căutați termeni la nivel local? Utilizați instrumente precum Google Keyword Planner sau Semrush, setate după țară sau limbaj țintă, apoi comparați volumele de căutare pentru a verifica dacă cuvintele cheie alese sunt într -adevăr populare acolo.
- Există diferențe în ceea ce privește intenția de căutare sau termenii informali care sunt mai des utilizați? De exemplu, utilizatorii din Spania ar putea căuta mai des „Zapatillas de Correr” în loc de traducerea directă „Zapatos Para Correr”.
- Verificați rezultatele SERP pentru fiecare cuvânt cheie din versiunea locală a Google. Acest lucru vă poate ajuta să înțelegeți dacă conținutul dvs. concurează cu pagini relevante sau apare alături de rezultate fără legătură.
Sfat Pro: Dacă observați că o versiune lingvistică a site -ului dvs. are un trafic organic scăzut, în ciuda faptului că este tradus, acest lucru ar putea semnala că cuvintele cheie utilizate nu sunt suficient de locale sau nu se potrivesc cu modul în care utilizatorii locali caută.
Cu această abordare de audit, puteți identifica ce cuvinte cheie trebuie înlocuite sau rafinate pentru a se potrivi mai bine limbajului, culturii și căutării publicului dvs. local.
Titluri și descrieri meta optimizate

Atunci când efectuați un audit SEO multilingv, este important să revizuiți meta -titlurile și descrierile aplicate pe fiecare versiune de limbă a site -ului dvs. Amintiți -vă, aceste elemente sunt primele lucruri pe care le văd utilizatorii în rezultatele căutării - și, dacă sunt traduse literalmente, acestea sună adesea incomod sau neaplicate pentru publicul local. Sarcina dvs. în timpul auditului este să vă asigurați că fiecare pagină rămâne relevantă la nivel local și atrăgătoare să faceți clic. Iată ce trebuie să verificați în timpul auditului:
- Asigurați -vă că titlul meta include cuvinte cheie locale și încă citește în mod natural în limba țintă. Puteți utiliza instrumente precum Google SERP Previzualizare sau pluginuri SEO (cum ar fi Rank Math sau Yoast) pentru a vedea cum apar titlul și descrierea în rezultatele căutării.
- Verificați dacă lungimea respectă limitele standard: Meta titlurile nu trebuie să depășească 60 de caractere, iar meta descrieri nu mai mult de 160 de caractere. Dacă este prea lung, titlurile pot fi tăiate; Dacă este prea scurt, ar putea să nu aibă informații.
- Verificați dacă tonul se potrivește cu cultura țintă. De exemplu, versiunile japoneze preferă de obicei un ton mai formal și mai profesional, în timp ce piețele spaniole sau latino -americane ar putea folosi un stil mai prietenos.
Dacă site -ul dvs. vizează Spania și folosește titlul:
„Pantofi de alergare - de înaltă calitate și confortabil”
Acest lucru nu este doar în engleză, dar poate fi irelevant chiar dacă este tradus literal. În schimb, încercați să evaluați dacă o versiune mai naturală este deja utilizată, cum ar fi.
„Zapatos Para Correr Cómodos y Duraderos - compra Online”
Sluguri URL traduse
Într-un audit SEO multilingv, URL-urile nu sunt doar o tehnicitate-sunt o parte importantă a experienței utilizatorului și un semnal pentru motoarele de căutare. Atunci când efectuați un audit, ar trebui să examinați dacă adresele URL din fiecare versiune de limbă a site -ului au fost complet traduse și optimizate sau încă folosesc structuri generice, numere aleatorii sau resturi din versiunile de limbă originale. URL -urile care rămân în limba originală sau utilizează ID -urile de produs pot arăta neprofesioniste și confuze pentru utilizatorii locali.
- Ar trebui să evaluați mai multe puncte atunci când auditați slugurile URL, cum ar fi.
- Evitați adresele URL precum exemplul.com/fr/page?id=123 care nu oferă niciun context deloc. În schimb, asigurați -vă că slug -ul reflectă conținutul paginii și folosește cuvinte cheie locale. Exemplu de comparație de audit:
- ❌ Exemplu.com/de/product?id=299
- ✅ Exemplu.com/de/kaffeevolautomat
- Evitați să utilizați subliniere, litere capitale sau parametri URL în exces. Utilizați hipile (-) pentru a separa cuvintele și mențineți slug-ul concis, de exemplu, un exemplu de adresă URL corectă ar fi acesta /es /zapatos-deportivos
- Verificați dacă structura URL este consecventă pentru toate versiunile de limbă. De exemplu, dacă structura /en /produs-name este utilizată pentru engleză, atunci asigurați-vă că /FR /NOM-DU-Produit este utilizat în versiunea franceză în loc să amestecați /en cu conținut francez.
Utilizarea etichetelor și localizarea etichetelor
Atunci când auditați site -urile multilingve, structura de rubrică (H1, H2, H3 etc.) este un punct important care este adesea trecut cu vederea. Titlurile nu sunt doar un element de proiectare-îi ajută pe utilizatori să înțeleagă rapid conținutul unei pagini și să ofere, de asemenea, semnale importante pentru motoarele de căutare despre structura și subiectul conținutului. Prin urmare, trebuie să vă asigurați că utilizarea rubricii în fiecare versiune de limbă este îngrijită, relevantă și bine localizată. Când efectuați un audit de rubrică, verificați următoarele.
- H1 ar trebui să fie utilizat în mod ideal o singură dată și să reprezinte miezul paginii.
- Utilizați H2-H6 într-o manieră în cascadă pentru a împărți logic secțiunile și sub-secțiunile. Acest lucru este important pentru experiența de lectură și SEO.
- Nu traduceți doar literalmente asigurați-vă că păstrați limba naturală și adecvată din punct de vedere cultural.
- Verificați dacă titlurile conțin cuvinte cheie locale relevante. Dacă da, asigurați -vă că sunt introduse în mod natural.
O structură bună de rubrică va ajuta cititorii să scaneze rapid pagina și să crească șansele ca conținutul dvs. să apară în funcțiile SERP, cum ar fi fragmentele prezentate. În plus, Google consideră că este mai ușor să înțeleagă conținutul și intenția paginilor multilingve cu titluri bine organizate. Un audit de rubrică nu se referă la îmbunătățirea designului dvs., ci la punerea bazei pentru înțelegerea conținutului în limbaj.
Strategia de legătură internă în limbi
O strategie de legătură internă este esențială pentru a menține vizitatorii angajați și a ajuta motoarele de căutare să -și găsească tot conținutul. Pe site -urile multilingve, asigurați -vă că legăturile interne nu sunt relevante doar într -o singură limbă, dar, de asemenea, facilitează utilizatorilor să treacă la o altă versiune de limbă, dacă doresc. De exemplu, atunci când un utilizator citește un articol în limba engleză despre „Sfaturi de călătorie”, furnizează un link care este încă relevant pentru subiect. Acest lucru poate îmbunătăți experiența utilizatorului și poate scădea ratele de respingere. În plus, textul de ancoră ar trebui, de asemenea, tradus și relevant pentru limba țintă pentru a evita confuzia.
Atunci când implementați legătura internă pe diferite versiuni de limbă, luați în considerare călătoria utilizatorului și modul în care conținutul se conectează în mod semnificativ între limbi. Legăturile ar trebui să mențină relevanță topică, respectând în același timp contextul cultural și modelele de comportament de căutare locale. Următoarele sunt câteva liste de verificare de legătură internă pe care trebuie să le căutați atunci când efectuați un audit.
- Utilizați textul de ancorare clar și descriptiv în fiecare limbă țintă
- Link către și din pagini importante din toate versiunile de limbă
- Conectați conținutul conex în interiorul și între versiunile de limbă
- Limitați numărul de legături pe pagină pentru a menține concentrarea și capacitatea de utilizare
- Link din paginile de înaltă autoritate pentru a ajuta la distribuirea autorității paginii
- Utilizați legături DOFollow pentru legături interne (evitați nofollow, cu excepția cazului în care este necesar)
- Mențineți textul de ancoră concis și sub 16 cuvinte maxim
Imagine Alt TEXT Traducere

În auditurile SEO multilingve, textul ALT sau textul alternativ pentru imagini este adesea trecut cu vederea, chiar dacă este crucial din două motive principale: accesibilitate și Image SEO. ALT Text ajută utilizatorii cu deficiențe de vedere să înțeleagă conținutul vizual prin intermediul cititorilor de ecran și oferă, de asemenea, semnale suplimentare pentru motoarele de căutare despre contextul imaginii. Când auditați, trebuie să vă asigurați că textul ALT din fiecare versiune de limbă este tradus corect și relevant local, nu doar copiat din versiunea originală.
De exemplu, dacă versiunea dvs. în limba engleză folosește textul alt „pantofi de alergare pe iarbă”, versiunea germană ar trebui să fie tradusă în mod natural ca „laufschuhe auf gras”. Această traducere adecvată în context este mai ușor de utilizat și rămâne optimizată SEO.
Iată punctele cheie de verificat în timpul auditului textului ALT:
- Este tradus în limba țintă, care nu este lăsată în limba originală
- Conține în mod natural cuvinte cheie locale relevante (fără umpluturi de cuvinte cheie)
- În mod clar și concis descrie imaginea, cu maximum 125 de caractere
- Nu include informații excesive sau pur decorative (de exemplu, „imagine rece” sau „logo” fără descriere)
- Îmbunătățește contextul paginii, mai degrabă decât să repete doar textul din jur
Textul ALT bine optimizat vă poate spori vizibilitatea imaginii în rezultatele căutării locale, făcând site-ul dvs. mai incluziv și mai ușor de utilizat. Deci, nu subestimați această parte a auditului - mai ales dacă vă bazați foarte mult pe imagini pentru a vă susține conținutul.
Calitatea conținutului și relevanța culturală
Atunci când efectuați un multilingv de conținut , evaluați dacă textul a fost tradus și verificați dacă conținutul rămâne relevant, precis și adecvat pentru contextul cultural local. Acest audit implică evaluarea conținutului existent atât în ceea ce privește calitatea informațiilor, cât și adecvarea stilului de limbă pentru publicul țintă. Unul dintre primele lucruri de verificat este dacă conținutul dvs. este încă actualizat-de exemplu, un articol intitulat „Cele mai bune produse 2024” ar trebui să fie actualizat sau revizuit la sosirea 2025 pentru a menține încrederea de la utilizatori și motoarele de căutare.
De asemenea, auditul ar trebui să evalueze dacă conținutul este suficient de aprofundat, nu prea generic și dacă folosește exemple sau termeni care se referă la cultura locală. Uneori, traducerile excesiv de literale pot face cititorii străini să se simtă deconectați sau confuzi cu privire la context. Aspecte importante de luat în considerare atunci când auditează calitatea și relevanța conținutului includ:
- Verificați datele și referințele care ar fi expirat. De exemplu, „ultimele tendințe SEO din 2022” ar trebui revizuite sau eliminate dacă este depășită.
- Examinați dacă stilul și tonul limbajului se potrivesc pieței locale. Un stil formal se poate potrivi pieței japoneze, în timp ce un ton casual ar putea fi mai eficient pentru publicul brazilian sau indonezian.
- Evaluarea imaginilor și exemplelor, cum ar fi dacă imaginile, ilustrațiile sau poveștile reflectă cultura locală. De exemplu, referințele de iarnă pot să nu fie relevante pentru țările tropicale.
Conținutul de înaltă calitate care se aliniază cu cultura locală se va simți mai autentic și de încredere de către utilizatori. Nu este vorba doar de clasamentul pe Google, ci de construirea de relații puternice cu cititorii de pe fiecare piață. Auditele de conținut obișnuite-în special pentru paginile care conduc trafic ridicat-vor ajuta la menținerea relevanței site-ului dvs. multilingv și a performanței SEO pe termen lung.
Lista de verificare a auditului SEO din afara paginii

După ce ați verificat aspectele interne ale site-ului dvs. multilingv, următorul pas este evaluarea factorilor externi printr-un audit SEO off-pagină. SEO în afara paginii include toate activitățile din afara site-ului care afectează clasamentele motoarelor de căutare, cum ar fi backlink-urile, reputația mărcii și prezența în directoarele locale. În contextul SEO multilingv, acest audit nu poate fi făcut doar la nivel mondial, trebuie să analizați modul în care SEO în afara paginii funcționează pe fiecare piață locală specifică.
Iată elementele importante pe care trebuie să le verificați atunci când efectuați un audit SEO off-pagină pentru site-uri multilingve:
Profil local de backlink
Backlink -urile sunt încă unul dintre cele mai importante semnale în SEO. Dar, în SEO multilingv, nu doar numărul de backlink-uri care contează-originea locală și relevanța backlink-urilor contează foarte mult. Atunci când efectuați un audit, trebuie să evaluați dacă fiecare versiune de limbă a site -ului dvs. primește backlink -uri de pe site -uri locale autoritare.
Lucruri pe care le puteți verifica în audit:
- Dacă aveți o versiune franceză a site-ului dvs., verificați dacă acesta primește backlink-uri de pe site-uri de știri, bloguri sau instituții din regiunea de limbă franceză
- Verificați dacă există backlink -uri din directoarele sau comunitățile locale de încredere, nu doar de pe blogurile SPAM.
- Asigurați -vă că calitatea textului de ancoră backlink folosește în mod natural cuvinte cheie locale sau nume de marcă.
Dacă se dovedește că multe backlink -uri provin dintr -o singură țară (de exemplu, Indonezia), în timp ce aveți versiuni ale site -ului dvs. în alte 5 limbi, atunci este un semnal că distribuția dvs. de backlink este încă inegală.
Mențiuni de marcă în limbile țintă
În afară de backlink -uri, mențiunile de marcă fără link -uri pot oferi, de asemenea, semnale pozitive Google, mai ales dacă sunt menționate într -un context relevant. Într -un audit, trebuie să verificați dacă marca dvs. este menționată organic în diferite limbi din afara site -ului oficial. Unele lucruri de care trebuie să te uiți în timpul auditului:
- Este menționat brandul dvs. pe forumuri locale, articole de știri sau bloguri?
- Sunt mențiunile în limba pieței dvs. țintă? De exemplu: „Zapatos de [Brand]” în spaniolă.
- Contextul mențiunii este pozitiv și reflectă reputația bună a mărcii?
Listele de afaceri locale și directoarele

Pentru site -urile cu un scop local, este esențială o prezență în directoarele de afaceri locale sau în listări regionale. Acest lucru nu numai că îi ajută pe oameni să -și găsească afacerea, dar și să consolideze semnalele locale pentru motoarele de căutare. Într -un audit, trebuie să vă asigurați că fiecare versiune de limbă are o listă care se potrivește cu locația sa geografică țintă. Prin urmare, în timpul unui audit al site -ului, există câteva lucruri pe care ar trebui să le verificați.
- Asigurați -vă că afacerea dvs. este listată pe profilul de afaceri Google pentru fiecare regiune țintă.
- Asigurați -vă că site -ul dvs. web apare pe directoare locale precum Yelp (pentru SUA), HotFrog (pentru Asia) sau Pagesjaunes (pentru Franța).
- Verificați dacă informațiile NAP (nume, adresă, număr de telefon) sunt consecvente în toate directoarele și versiunile de limbă.
Listele inconsistente sau cele care nu sunt disponibile în limba țintă vă pot reduce credibilitatea afacerii în ochii motoarelor de căutare. Asigurați -vă că există și un link către versiunea locală potrivită a site -ului în fiecare listă.
Instrumente recomandate pentru audituri SEO multilingve

După ce ați înțeles diferitele tipuri de audituri SEO pentru site-uri multilingve-de la aspecte tehnice, pe pagină, până la pagină -este timpul să învățați unele dintre cele mai bune instrumente pentru a vă ajuta să efectuați audituri în mod eficient. Aceste instrumente facilitează procesul de analiză și se asigură că obțineți date relevante în funcție de versiunea limbii și locația țintă. Mai jos sunt instrumentele recomandate, completate cu funcțiile lor pe baza tipurilor de audituri pe care le -am discutat.
Google Search Console
Consola de căutare Google este esențială în auditurile SEO tehnice, deoarece vă permite să verificați starea indexului paginilor pe toate versiunile de limbă, să trimiteți sitemap-uri specifice limbii și să identificați erorile legate de etichetele HReflang. În plus, puteți verifica cum apar paginile dintr -un anumit limbaj în rezultatele căutării, inclusiv performanța meta -titlurilor și descrierilor. Potrivit pentru audit.
- SEO tehnică: validare Hreflang, transmitere de sitemap XML, stare de indexare.
- SEO pe pagină: Verificarea paginii CTR prin aspectul de căutare pe baza versiunilor de limbă.
SEMrush
Semrush acceptă analiza cuvintelor cheie după locație și limbaj, permițându -vă să evaluați dacă cuvintele cheie utilizate se aliniază căutărilor locale. Acest instrument este util și pentru analizarea concurenților locali și pentru a evalua conținutul pe diferite versiuni de limbă. Potrivit pentru audit.
- SEO pe pagină: direcționare de cuvinte cheie localizate, titluri și descrieri meta.
- SEO în afara paginii: analiză de backlink și autoritate bazată pe țara/limba.
Screaming broaște
Acest instrument este extrem de eficient pentru site -urile multilingve care se târâie local. Screaming Frog poate valida etichetele HReflang între pagini, verifică consistența structurii URL în limbi și se poate asigura că toate paginile au titluri și descrieri adecvate. De asemenea, puteți identifica paginile folosind Slug -uri URL într -un limbaj care nu se potrivește cu versiunea de conținut. Potrivit pentru audit.
- SEO tehnică: implementarea Hreflang, consistența structurii URL, ușurința mobilă.
- SEO pe pagină: Optimizarea meta-tag, sluguri URL traduse.
Insights PageSpeed
Acest instrument oferă rapoarte tehnice de performanță pe pagină - inclusiv pagini multilingve. Este ideal pentru identificarea elementelor lente, cum ar fi imaginile sau fonturile specifice anumitor limbi și oferă recomandări tehnice directe pentru îmbunătățiri ale performanței. Prin urmare, este potrivit pentru auditul factorilor SEO tehnici, cum ar fi viteza site -ului, LCP, FID, CLS și TTFB.
Utilizarea Linguise în procesul de audit SEO

Dacă gestionați un site web multilingv, procesul de audit SEO nu trebuie luat ușor. Fiecare versiune de limbă a site -ului dvs. trebuie să fie optimizată la aceleași standarde pentru vizibilitate constantă pe motoarele de căutare. Din acest motiv, este important să alegeți un instrument de traducere care nu este capabil doar să traducă automat conținutul, dar acceptă și procesul de audit SEO.
O soluție care iese în evidență în această privință este Linguise , care nu numai că se traduce cu exactitate, dar vine și cu caracteristici care facilitează monitorizarea și optimizarea conținutului multilingv.
Identificați elemente traduse automat
Într -un audit SEO multilingv, este important să știm dacă elementele cheie precum adresele URL, meta -descrierile, etichetele de titlu și textul de imagine sunt traduse cu exactitate și în context. Linguise acceptă acest lucru cu o traducere automată care acoperă toate elementele de pagină, nu doar textul principal. Cu această caracteristică, puteți găuri și identifica ce conținut este tradus automat incluzând o url URL adesea trecută cu vederea, dar crucială, pentru SEO.
În plus, Linguise vă permite să controlați rezultatele traducerii prin tabloul de bord. Acest lucru este util mai ales atunci când efectuați audituri, deoarece puteți evalua instantaneu dacă fiecare descriere a paginii într -o altă limbă își păstrează valoarea SEO și rămâne relevant pentru subiectul inițial.
Remediați traducerile cu editorul live
Una dintre caracteristicile emblematice ale Linguise editorul live. Această caracteristică vă permite să editați traducerea direct pe pagină, cu contextul vizual complet. Acest lucru este util nu numai pentru corectarea erorilor de traducere, ci și pentru ajustarea stilului de limbă pentru a face să sune mai natural, relevant și în conformitate cu așteptările publicului local.
În practica SEO, lizibilitatea conținutului are un impact imens asupra ratei de implicare și a timpului de locuit, care sunt adesea utilizate în auditurile de performanță a paginii. Cu Live Editor, vă puteți asigura că fiecare pagină din mai multe limbi transmite același mesaj puternic și clar ca versiunea originală- cu alte cuvinte, auditați și optimizați în timp real.
Concluzie
Un audit multilingv SEO este un pas important pentru a vă asigura că fiecare versiune de limbă a site -ului dvs. funcționează optim pe motoarele de căutare. Cu caracteristici inteligente, cum ar fi identificarea automată a elementelor de traducere a Linguiseși editorul live, procesul de audit devine mai eficient și mai precis. Nu puteți monitoriza doar calitatea conținutului tradus, dar și îmbunătățiți -l într -un context vizual pentru a -l menține relevant și atrăgător pentru utilizatorii din diferite țări.
Având instrumentele potrivite pentru un audit multilingv SEO poate fi diferența dintre un site pur și simplu tradus și unul optimizat la nivel global. Așadar, sunteți serios în ceea ce privește creșterea internațională a site -ului dvs. fără a compromite calitatea și SEO. În acest caz, este timpul să încercați Linguise și să experimentați ușurința de a gestiona mai ușor un site multilingv.