Yeni pazarlara açılırken, web sitelerini çevirmek sadece gövde metnini uyarlamakla ilgili değildir; en baştan başlar. Başlık etiketleri ve meta açıklamaları da dahil olmak üzere meta veriler, genellikle kullanıcıların arama sonuçlarında gördüğü ilk şeydir. Bu küçük parçalar dikkat çeker, tıklamaları teşvik eder ve arama motorlarına alaka düzeyini gösterir. Kötü yapılırsa, yüksek kaliteli içerik bile gözden kaçabilir.
SEO'da meta veriler, arama motorlarının web sayfasını doğru şekilde indekslemesine yardımcı olan web sayfasının içeriğini özetler. Doğru ve kültürel olarak uyarlanmış meta veriler, web sitenizin doğru yerde, doğru kitleye ve doğru zamanda görünmesini sağlar. En iyi içerik bile, doğru çeviri olmadan tam görünürlük potansiyeline asla ulaşamayabilir. Şimdi, meta verilerin çevrilmesinin neden önemli olduğunu, kaçınılması gereken tuzakları ve bunu etkili bir şekilde nasıl yapacağımızı inceleyelim.
SEO bağlamında meta veri nedir?

Meta veriler, kullanıcılar bir sayfayı açtıklarında doğrudan göremedikleri ancak sayfanın arama sonuçlarında nasıl görüneceğinde önemli bir rol oynayan kritik bir bileşendir. Meta veriler, arama motorlarına bir web sayfasının içeriği hakkında sinyaller gönderir ve anahtar kelimelere, dile ve konuma bağlı olarak kullanıcılara en alakalı sürümü göstermelerine yardımcı olur. Ek olarak, meta veriler genellikle arama sonuçlarında ve sosyal medya önizlemelerinde gösterildiği için potansiyel ziyaretçilere ilk izlenimi verir.
İşte SEO bağlamındaki başlıca meta veri öğeleri.
- Başlık etiketi: Bu sayfa başlığı, Google arama sonuçları sayfasında mavi (veya daha önce ziyaret edildiyse mor) tıklanabilir metin olarak görünür. Kullanıcıların gördüğü ilk öğedir ve SEO için en önemli sinyallerden biridir. Başlık alakalı olmalı, hedef anahtar kelimeyi içermeli ve tıklamaları çekecek kadar ilgi çekici olmalıdır.
- Meta açıklaması: Meta açıklaması, arama sonuçlarında başlık etiketinin altında yer alan kısa bir metin parçasıdır. Doğrudan bir sıralama faktörü olmasa da, tıklama oranını (CTR) etkiler. Arama amacına uygun, iyi hazırlanmış ve bilgilendirici bir açıklama, sitenize tıklayan kullanıcı sayısını artırabilir.
- Alternatif metin (Görsel Alternatif Metni): Alternatif metin, erişilebilirlik ve SEO amaçları için bir web sayfasındaki görselleri tanımlar. Arama motorları görselleri "göremez", bu nedenle alternatif metin görsel içeriği anlamalarına yardımcı olur. Alternatif metni uygun dile çevirmek, çok dilli bir SEO stratejisinde hayati önem taşır.
Çok dilli SEO için meta verilerin çevrilmesi neden önemlidir?

Meta veriler, kullanıcıların ve arama motorlarının bir sayfanın içeriğini anlaması için ilk giriş noktası görevi görür. Çok dilli bir sitede, kötü çevrilmiş meta veriler yanlış algılamalara, yerel arama sıralamalarında düşüşe ve kullanıcılardan gelen tıklamaların azalmasına yol açabilir.
Bu nedenle, meta verilerin çevrilmesi sadece bir formalite değil, etkili bir uluslararası SEO stratejisinin olmazsa olmaz bir parçasıdır. Çok dilli SEO için meta veri çevirisinin neden önemli olduğuna dair bazı nedenler şunlardır:
- Yerel arama sonuçlarında görünürlüğü artırın
- Meta verileri yerel kullanıcı arama davranışına ve amacına göre uyarlayın
- İlgili başlıklar ve açıklamalarla tıklama oranını (CTR) artırır
- Doğru teknik etiketler kullanarak içerik tekrarını önleyin ve indekslemeyi iyileştirin
- Tutarlı ve kültürel olarak uygun bir kullanıcı deneyimi sağlayın
- Çok dilli meta veri analizi yoluyla bölgeler genelinde SEO performansını optimize edin
Meta verileri çevirirken kaçınılması gereken yaygın hatalar

Birçok web sitesi sahibi, çok dilli SEO için meta verileri çevirirken yaygın hatalar yapar. Bu hatalar önemsiz gibi görünse de arama performansını büyük ölçüde etkiler. İçeriğin bulunmasını zorlaştırabilir, kullanıcıları karıştırabilir veya yerel deneyimi mahvedebilir.
Meta veri çeviri sürecinde bazı yaygın hatalardan kaçınılmalıdır.
Yerel anahtar kelime araştırması yapmadan meta verileri çevirir

En sık yapılan hata, yerel anahtar kelime araştırması yapmadan meta verileri doğrudan çevirmektir. Bu, meta verilerin yerel kullanıcıların arama yapma biçimiyle uyumsuz veya yabancı gelmesine neden olur. Örneğin, "ucuz uçuşlar" ifadesi birçok dile çevrilebilir, ancak hedef ülkedeki arama sonuçlarında yaygın olarak kullanılan bir ifade olmayabilir.
Yerel anahtar kelime araştırması yapılmadan, meta verilerinizde nadiren aranan veya daha az alakalı terimler kullanma riski vardır; bu da arama motorlarının ilk sayfasında görünme şansını azaltır. Her bölgenin kültürel bağlamına ve arama davranışına uygun anahtar kelimeleri keşfetmek için Ahrefs, Semrush veya Google Trends gibi araçlar şiddetle tavsiye edilir.
Karakter uzunluğunu, biçimlendirmeyi veya noktalama işaretlerini ayarlamamak
Her dilin karakter uzunluğu farklıdır. Örneğin, Almanca, İngilizceye göre daha uzun kelimeler kullanma eğilimindedir. Meta veriler özelleştirilmemişse, arama sonuçlarında başlık veya açıklama kısaltılabilir.
Karakter uzunluğunun yanı sıra, noktalama işaretleri ve yazım biçimi de dikkate alınmalıdır. Japonca, Arapça veya Rusça'daki benzersiz karakterler, yanlış işlendiğinde meta verilerin garip görünmesine neden olabilir. Basit bir ipucu:
- Meta verilerinin Google'da düzgün görüntülenip görüntülenmediğini görmek için her zaman farklı dillerde test edin.
- Başlık etiketi için maksimum 60 karakter, meta açıklama için ise 155 karakter sınırına dikkat edin (dile bağlı olarak değişiklik gösterebilir).
hreflang etiketlerinin doğru uygulanmaması
hreflang etiketi olmazsa olmaz bir unsurdur. Bu etiket olmadan arama motorları kullanıcılara hangi dil sürümünü göstereceğini bilemez. Meta verilerinizi iyi çevirmiş olsanız bile, hreflang doğru yapılandırılmamışsa sonuçlar optimal olmayacaktır. Sıkça yapılan hatalar şunlardır:
- Yanlış dil ve bölge kodları yazmak (örneğin en-gb yerine en-uk)
- Sayfanın kendi dil sürümünü (kendine atıfta bulunan hreflang) içermez
- Belirli bir sayfada bir veya daha fazla dil sürümünü atlamak
- Bu etiketler yanlışsa, kullanıcılar anlamadıkları bir dil sürümüne yönlendirilebilir; bu da kullanıcı deneyimini olumsuz etkiler ve hemen çıkma oranlarını artırır.
Tamamen otomatik çeviriye güvenmek

otomatik çeviri araçları hızlı sonuçlar verebilir, ancak genellikle doğru değildir. Makine çevirisi, dilin inceliklerini, yerel deyimleri veya kültürel bağlamı tam olarak yakalayamaz. Otomatik çeviri meta verileri genellikle yapay, garip veya hatta kafa karıştırıcı gelebilir.
Örneğin, İngilizce'de etkili bir pazarlama sloganı, başka bir dile kelimesi kelimesine çevrildiğinde anlam değiştirebilir. Bu nedenle birçok profesyonel site, otomasyonu ana dili konuşan kişiler tarafından yapılan manuel incelemeyle birleştiren hibrit bir yaklaşım kullanmaktadır.
Görsel alternatif metinlerini ve teknik meta verilerini unutmak
Sitelerin çevirisi yapılırken resimlerdeki alternatif metinler, teknik meta veriler ve kanonik etiketler sıklıkla göz ardı edilir. Bu unsurlar, arama motorlarının sayfa içeriğini anlamasına ve birden fazla platformda görünürlüğü artırmasına yardımcı olur.
Arama motorları, hedef dilde alternatif metin (alt metin) olmadan önemli görsel bağlamı gözden kaçırabilir. Öte yandan, orijinal dilde kalan teknik meta veriler, sayfa özetlerini görüntüleyen sosyal medyada veya arama motorlarında paylaşıldığında kafa karışıklığına yol açabilir.
Bu nedenle, yalnızca başlık ve meta açıklama değil, tüm meta veri öğelerinin eksiksiz bir şekilde çevrildiğinden ve optimize edildiğinden emin olun.
URL uzantılarını çevirmiyoruz
Orijinal dilde kalan URL uzantıları, yerelleştirilmiş sayfaların tutarsız veya profesyonel olmayan bir görünüm sergilemesine neden olabilir. Örneğin, İspanyolca bir ürün sayfası hala /zapatillas-para-correr yerine /running-shoes URL'sini kullanıyorsa, bu yerel aramalar için daha az optimize edilmiş demektir. Ayrıca, yerel anahtar kelimelerle daha az alakalı olduğu için SEO'ya da zarar verebilir. URL uzantılarını çevirmenin bazı faydaları şunlardır:.
- Yerel anahtar kelimelerle olan alaka düzeyini artırır
- Daha tutarlı bir kullanıcı deneyimi sağlar
- Arama motorlarının sayfanın yerel bağlamını anlamasına yardımcı olur
Ancak, önceki bağlantıdan gelen trafiği kaybetmemek için, eski slug'dan yeni slug'a 301 yönlendirmesi oluşturmayı unutmayın, eğer yeni slug dizine eklenmişse.
Meta verilerin çevrilmesi için en iyi uygulamalar

Meta veri çevirisinde sıkça yapılan hataları anladıktan sonraki adım, çok dilli SEO performansını iyileştirmede etkili olduğu kanıtlanmış en iyi uygulamaları hayata geçirmektir.
Bu uygulamalar, meta verilerin yerel arama motorlarında daha alakalı görünmesine yardımcı olur ve kullanıcı deneyiminin tüm site dil sürümlerinde tutarlı kalmasını sağlar. İşte yapabileceğiniz bazı uygulamalar.
Meta veriler için yerel anahtar kelime araştırması yapın

Meta veri çevirisi sürecinde en önemli adım, yerel anahtar kelime araştırması yapmaktır. Sadece orijinal dildeki anahtar kelimeleri çevirmek yerine, hedef pazardaki kullanıcıların nasıl arama yaptığını anlamak önemlidir. Aynı dil, kültüre, geleneklere ve arama alışkanlıklarına bağlı olarak farklı arama terimlerine sahip olabilir.
Örneğin, İngilizce'deki "running shoes" kelimesi İspanya'da "zapatillas para correr" olarak çevrilebilir. Ancak araştırmalar kullanıcıların daha sık "zapatillas deportivas" aradığını gösteriyorsa, kullanılması gereken anahtar kelime budur. Bu araştırma, aşağıdaki gibi araçlar kullanılarak yapılabilir.
- Arama trendlerini anlamak için Google Trends'i kullanın
- Ülke veya dil bazında arama hacmi için SEMrush veya Ahrefs'i kullanın
- Yerel anahtar kelime varyasyonlarını bulmak için Google Anahtar Kelime Planlayıcı'yı kullanın
Yerel anahtar kelimeleri anlayarak, oluşturduğunuz meta veriler kullanıcı davranışıyla daha uyumlu hale gelecek ve arama sonuçlarından tıklama potansiyelini artırabilecektir.
Meta verileri hedef dilin özelliklerine göre özelleştirin
Her dilin kelime uzunluğu, cümle yapısı ve noktalama kullanımı gibi farklı özellikleri vardır. Meta veriler hedef dilin özelliklerine uyarlanmazsa, arama sonuçları garip, çok uzun veya hatta kesilmiş görünebilir. Aşağıdaki dil örneklerini ele alalım.
- Almanca, İngilizceye göre daha uzun kelimeler içerme eğilimindedir. Bu nedenle, sayfa başlığı, bilgilendirici kalırken karakter sınırını aşmayacak şekilde yeniden düzenlenmelidir.
- Japonca ve Çince, meta verilerin daha kısa ancak yine de anlamlı olabilmesi için daha kompakt karakterler kullanır.
- Sağdan sola yazılan Arapça veya İbranice dillerinde, site arayüzünde meta verilerin görüntülenmesi sırasında özel dikkat gösterilmesi gerekir.
Meta verileri yerel dil stiline göre özelleştirmek, yalnızca görünürlüğü artırmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcıların sitenizi arama sonuçlarında görüntülerken duydukları güveni ve rahatlığı da artırır.
Teknik unsurların dil sürümüne göre yapılandırıldığından emin olun

Doğru teknik yapılandırma olmadan meta veri optimizasyonu en üst düzeye çıkarılamaz. Önemli unsurlardan biri, arama motorlarına kullanıcılara konumlarına veya dillerine göre hangi dil sürümünün gösterileceğini bildiren hreflang etiketidir. İşte hreflang etiketinin doğru kullanımına bir örnek.
Tanım:
- İngilizce konuşan kullanıcılar için hreflang="en" kullanılır.
- İspanyolca konuşan kullanıcılar için hreflang="es".
- Fransızca konuşan kullanıcılar için hreflang="fr" kullanılır.
- hreflang="x-default" ifadesi, dil eşleşmesi olmadığında kullanılacak yedek URL'yi belirtir.
hreflang'ın yanı sıra, dikkat edilmesi gereken birkaç teknik unsur daha var.
- Kanonik etiketler: Ana URL'yi etiketleyerek dil sürümleri arasında yinelenen içeriği önleyin.
- URL uzantısı: URL'nin anlamsal olarak alakalı ve yerel kullanıcılar tarafından kolayca okunabilir olmasını sağlamak için yerel dil uzantıları kullanın.
- Site Haritası: Arama motorlarının taramasını kolaylaştırmak ve temiz bir site yapısını desteklemek için her dil için özelleştirilmiş bir site haritası oluşturun.
Teknik yapılandırmadaki hatalar, örneğin hreflang'ın tutarsız kullanımı veya tüm dil sürümlerinin dahil edilmemesi, iyi çevrilmiş meta verilerin yerel arama sonuçlarında yine de en iyi şekilde görünmemesine neden olabilir. Bu nedenle, teknik uygulamaların düzenli olarak test edilmesi önemlidir.
Hibrit bir yaklaşım uygulayın (hem otomatik hem de manuel)

Hibrit yaklaşım, otomatik çevirinin hızını insan çevirmenlerin doğruluğu ve kültürel duyarlılığıyla birleştirir. Bu, karakter sayısı kısa olduğu için meta veriler için idealdir, ancak yine de bağlam ve amacın anlaşılmasını gerektirir.
Hibrit çevirinin sadece otomatik çeviri araçlarını kullanmak ve işi orada bırakmak anlamına gelmediğini unutmayın. Bu, eklentiler veya otomatik çeviri hizmetleri gibi araçların sonuçlarına tamamen güvenemeyeceğiniz anlamına gelir. Kullandığınız araçların, yerel dil, stil ve nüanslara daha hassas bir şekilde uyum sağlayacak şekilde meta verileri özelleştirebilmeniz için bağlam içi düzenleyici veya canlı düzenleyici gibi manuel düzenleme özelliklerine sahip olduğundan emin olun.
Bu yaklaşımla, kalite ve hız arasında seçim yapmak zorunda kalmazsınız; gerekirse çeviriyi aktif olarak yönetip manuel olarak ince ayar yaptığınız sürece her ikisine de sahip olabilirsiniz.
Meta veri performansını analiz etmek için iş zekası araçlarını kullanın
Son olarak, performans meta verilerini ölçmek, neyin işe yaradığını ve neyin iyileştirilmesi gerektiğini bilmek için önemlidir. Sisense veya Strategy gibi iş zekası araçları, tıklama oranını (CTR), anahtar kelime sıralamasını ve bölgesel performans farklılıklarını analiz etmenize yardımcı olabilir. Bu veriler sayesinde şunları yapabilirsiniz:
- Hangi meta verilerin düşük tıklama oranına (CTR) neden olduğunu ve yeniden optimize edilmesi gerektiğini bulun.
- Yerel anahtar kelimeler ve sayfa performansı arasındaki ilişkiyi analiz edin.
- Belirli pazarlarda içerik geliştirme fırsatlarını belirleyin.
Linguise ile meta veri çevirisini otomatikleştirme ve optimize etme

Çok dilli bir SEO projesinde meta verileri yönetmek, özellikle birçok sayfanın çevrilmesi ve optimize edilmesi gerekiyorsa, karmaşık olabilir. İşte burada Linguise devreye giriyor. Çok dilli web sitelerinin ihtiyaçları için özel olarak tasarlanmış, yapay zeka tabanlı otomatik çeviri aracıdır.
İşte Linguisemeta veri çevirisini etkili bir şekilde otomatikleştirmenize ve optimize etmenize yardımcı olacak bazı temel özellikleri.
Otomatik ve gerçek zamanlı meta veri çevirisi
Linguise her sayfadaki başlık ve meta açıklama gibi meta verileri otomatik olarak algılar ve bunları gerçek zamanlı olarak birden fazla dile çevirir. Bu işlem hızlıdır ve her sayfayı manuel olarak düzenlemeye gerek kalmadan hemen uygulanabilir.
Örneğin, aşağıdaki örnek makalede, İngilizce arama yapıldığında, başlık etiketi, meta açıklama ve URL uzantısı gibi meta veriler İngilizce olarak görüntülenecektir.

Ancak, örneğin İspanyolca arama yaptığınızda, sonuç otomatik olarak o dilde de görüntülenecektir.

Medya ve harici bağlantıları yönetme
Linguise medya ve harici da dahil olmak üzere içerikte görünen URL'ler üzerinde kontrol sağlar . Bu önemlidir çünkü etkili meta verilerin, onu destekleyen bağlantılarla tutarlı olması gerekir. Örneğin, Fransızca bir sayfa açıklamasında bir ürün kılavuzu PDF dosyasından bahsediliyorsa, bağlantı yine de İngilizce bir dosyaya işaret eder; bu da kullanıcı deneyimini bozabilecek ve SEO performansını düşürebilecek meta veri tutarsızlıkları yaratır.
LinguiseURL yönetimi özelliğiyle bazı şeyler yapabilirsiniz.
- Bağlantıları kontrol panelinden veya ön uç düzenleyicisinden düzenleyin: Linguise kontrol panelinden Çeviriler > Medya ve Harici Bağlantılar menüsü aracılığıyla veya doğrudan ön uçtaki görsel düzenleyici üzerinden değiştirebilirsiniz
- Her dil için yeni bağlantılar ekleyin: Örneğin, İngilizce bir PDF dosyası olan https://www.yourdomain.com/file.pdf, Fransızca sürümü olan https://www.yourdomain.com/fichier.pdf ile değiştirilebilir, böylece kullanıcılar yanlış dildeki içeriğe yönlendirilmez.
- Özelleştirilmiş tüm bağlantıları listeleyin: Linguise özelleştirilmiş tüm URL'leri kaydeder ve görüntüler; böylece dil sürümleri arasında meta veri tutarlılığını izleyebilir ve sağlayabilirsiniz.
- Resim URL'leri de özelleştirilebilir: Her dil için farklı resimler belirtebilirsiniz. Bu, kullanıcının dilinde resmi doğru bir şekilde tanımlaması gereken resim alt metni gibi meta veriler için kullanışlıdır.

URL yönetimi
URL yönetimi, meta veri tutarlılığını ve çok dilli SEO etkinliğini korumanın önemli bir yönüdür; çünkü sayfa başlıkları, açıklamalar ve resim alt metinleri gibi meta veriler, kullanıcının dil veya kültürel bağlamıyla eşleşmeyen URL'lerle ilişkilendirilirse önemini kaybeder.
Linguiseyalnızca sayfaları ve meta verileri çevirmekle kalmaz, aynı zamanda kontrol panelindeki URL Yönetimi özelliği aracılığıyla tüm çevrilmiş URL'leri merkezi ve sistematik bir şekilde yönetebilirsiniz. İşte kullanabileceğiniz özelliklerden bazıları:
- Dil veya metne göre filtrele: URL'leri hedef dile, orijinal metne veya çevrilmiş sonuçlara göre filtreleyebilirsiniz. Bu, belirli URL'leri tek tek manuel olarak aramak zorunda kalmadan hızlı bir şekilde bulmak ve düzenlemek için çok faydalıdır.
- Kontrol panelinden doğrudan düzenleme: Çevrilmiş URL'ler, kültürel veya anlamsal olarak daha uygun terimlere uyarlanmaları gerekiyorsa doğrudan düzenlenebilir. Bu, özellikle başlık ve meta açıklama gibi meta verilerin yönlendiren sayfa için alakalı ve doğru kalması açısından önemlidir.

Hreflang etiket uygulaması
Linguise arama motorlarının her kullanıcının diline ve konumuna bağlı olarak hangi içerik sürümünün alakalı olduğunu anlaması için her dil sürümü için otomatik olarak hreflang etiketleri oluşturur.

Ayrıca, bu araç kanonik URL'ler ve çok dilli site haritaları gibi teknik unsurları da otomatik olarak optimize eder.
Çözüm
Meta verilerin doğru şekilde çevrilmesi, çok dilli bir SEO stratejisinin en önemli temellerinden biridir. Optimize edilmiş meta veriler, yerel arama sonuçlarında site görünürlüğünü artırmaya yardımcı olur ve farklı bölgelerden gelen kullanıcıların sitenizi alakalı, profesyonel ve ziyaret etmeye değer bulmasını sağlar. Yerel anahtar kelime araştırmasından hreflang etiketleri ve URL uzantıları gibi teknik yapılandırmalara kadar her unsurun göz ardı edilmemesi gereken stratejik bir rolü vardır.
Linguise ile , fazla zaman harcamadan her meta veri detayının doğru bir şekilde çevrilmesini ve optimize edilmesini sağlayın. Akıllı otomatik çeviri ve manuel iyileştirme seçenekleri sunar, çok dilli SEO'yu destekler ve teknik etiketlerle tamamen uyumludur.



