Yeni pazarlara genişlerken, web sitelerini tercüme etmek sadece vücut metnini uyarlamakla ilgili değildir - üstten başlar. Başlık etiketleri ve meta açıklamalar dahil olmak üzere meta veriler, kullanıcıların arama sonuçlarında gördüğü ilk şeydir. Bu küçük snippet'ler dikkat çeker, tıklamaları teşvik eder ve arama motorlarıyla ilgisidir. Kötü yapılırsa, yüksek kaliteli içerik bile göz ardı edilebilir.
SEO'da meta veriler, arama motorlarının dizine eklemesine yardımcı olan bir web sayfasının içeriğini özetler. Doğru, kültürel olarak uyarlanmış meta veriler, web sitenizin doğru yerde, doğru kitleye, doğru zamanda görünmesini sağlar. En iyi içerik bile uygun çeviri olmadan asla tam görünürlük potansiyeline ulaşamaz. Şimdi meta verilerin neden önemli olduğunu, kaçınılması gereken tuzakları ve bunun nasıl etkili bir şekilde yapılacağını bozalım.
SEO bağlamında meta veriler nedir?

Meta veriler, bir sayfa açtıklarında kullanıcılar tarafından doğrudan görünmeyen önemli bir bileşendir, ancak bir sayfanın arama sonuçlarında nasıl göründüğünde önemli bir rol oynar. Meta veriler, arama motorlarına bir web sayfasının içeriği hakkında sinyaller gönderir ve anahtar kelimelere, dillere ve konuma dayalı olarak en alakalı sürümü kullanıcılara göstermelerine yardımcı olur. Ayrıca, meta veriler, genellikle arama sonuçlarında ve sosyal medya önizlemelerinde gösterildiği için potansiyel ziyaretçilere ilk izlenim verir.
İşte SEO bağlamındaki ana meta veri öğeleri.
- Başlık Etiketi: Bu sayfa başlığı, Google'ın arama sonuçları sayfasındaki mavi (veya daha önce ziyaret edilirse mor) tıklanabilir metin olarak görünür. Kullanıcıların gördüğü ilk unsur ve SEO için en önemli sinyallerden biridir. Başlık alakalı olmalı, hedef anahtar kelimeyi içermeli ve tıklamaları çekmek için yeterince zorlayıcı olmalıdır.
- Meta Açıklama: Meta açıklaması, arama sonuçlarındaki başlık etiketinin altındaki kısa bir metin parçacığıdır. Doğrudan bir sıralama faktörü olmasa da, tıklama oranını (TO) etkiler. Arama niyetiyle uyumlu iyi hazırlanmış, bilgilendirici bir açıklama, sitenizi tıklayan kullanıcı sayısını artırabilir.
- Alt metin (resim alternatif metin): Alt metin, bir web sayfasındaki görüntüleri erişilebilirlik ve SEO amaçları için açıklar. Arama motorları görüntüleri “göremez”, bu nedenle alt metin görsel içeriği anlamalarına yardımcı olur. Alt metnini uygun dile çevirmek çok dilli bir SEO stratejisinde hayati önem taşır.
Neden çok dilli SEO için meta verileri çevirme?

Meta veriler, kullanıcıların ve arama motorlarının bir sayfanın içeriğini anlamaları için ilk giriş noktası görevi görür. Çok dilli bir site bağlamında, zayıf tercüme edilmiş meta veriler yanlış algılara, daha düşük yerel arama sıralamalarına ve kullanıcılardan gelen tıklamalara yol açabilir.
Bu nedenle, meta verileri tercüme etmek sadece bir formalite değil, aynı zamanda etkili bir uluslararası SEO stratejisinin önemli bir parçasıdır. İşte çok dilli SEO için meta veri çevirisinin gerekli olmasının bazı nedenleri:
- Yerel arama sonuçlarında görünürlüğü artırın
- Meta verileri yerel kullanıcı arama davranışına ve niyetine göre uyarlayın
- İlgili başlıklar ve açıklamalarla tıklama oranını (CTR) artırır
- İçerik çoğaltılmasından kaçının ve uygun teknik etiketlerle indekslemeyi geliştirin
- Tutarlı ve kültürel olarak uygun bir kullanıcı deneyimi sağlayın
- Çok dilli meta veri analizi yoluyla bölgelerdeki SEO performansını optimize edin
Meta verileri çevirirken kaçınılması gereken yaygın hatalar

Birçok web sitesi sahibi, çok dilli SEO için meta verileri çevirirken ortak hatalar yapar. Bu hatalar önemsiz görünüyor, ancak arama performansı üzerinde büyük bir etkisi var. İçeriği bulmak, kullanıcıları karıştırabilir veya yerel deneyimi mahvetebilirler.
Meta veri çeviri sürecinde bazı yaygın hatalardan kaçınılmalıdır.
Yerel anahtar kelime araştırması olmadan meta verileri çevirir

İlk yaygın hata, yerel anahtar kelime araştırması yapmadan doğrudan meta verileri tercüme etmektir. Bu, meta verilerin yerel kullanıcıların nasıl aradığı konusunda tanıdık veya uyumsuz ses çıkarmasına neden olur. Örneğin, “ucuz uçuşlar” ifadesi birçok dile dönüşebilir, ancak hedef ülkedeki arama sonuçlarında yaygın olarak kullanılan bir ifade değildir.
Yerel anahtar kelime araştırması olmadan, meta verileriniz nadiren aranan veya daha az alakalı terimleri kullanarak risk alır, böylece arama motorlarının ilk sayfasında görünme şansını azaltır. Ahrefs, Semrush veya Google trendleri gibi araçlar, her bölgenin kültürel bağlamına ve arama davranışına uyan anahtar kelimeleri keşfetmek için şiddetle tavsiye edilir.
Karakter uzunluğunu, biçimlendirmeyi veya noktalama işaretlerini ayarlamamak
Her dilin farklı karakter uzunlukları vardır. Örneğin Almanca, İngilizce'den daha uzun kelimeler kullanma eğilimindedir. Meta veriler özelleştirilmezse, başlık veya açıklama arama sonuçlarında kesilebilir.
Karakter uzunluğu dışında noktalama işaretleri ve yazma formatının yanı sıra da dikkate alınmalıdır. Japonca, Arapça veya Rusça'daki benzersiz karakterler, uygunsuz bir şekilde ele alındığında meta verilerin garip görünmesini sağlayabilir. Basit bir ipucu:
- Google'da iyi görüntüleyip gösterilmediğini görmek için her zaman farklı dillerde meta verileri test edin.
- Başlık etiketi için maksimum 60 karakter ve meta açıklama için 155'e dikkat edin (dile bağlı olarak değişebilir).
Hreflang etiketlerini doğru uygulamıyor
Hreflang etiketi , çok dilli SEO'da önemli bir unsurdur. Onsuz, arama motorları kullanıcılara hangi dil sürümünü görüntüleyeceğini bilmiyor. Meta verilerinizi iyi tercüme etmiş olsanız bile, Hreflang doğru yapılandırılmazsa sonuçlar optimal olmayacaktır. Sık sık meydana gelen yaygın hatalar arasında.
- Yanlış Dil ve Bölge Kodlarını Yazmak (örneğin EN-GB yerine EN-UK)
- Kendi kendine referans alan Hreflang'ı (sayfanın kendisinin dil versiyonu) dahil etmeyin
- Belirli bir sayfada bir veya daha fazla dil sürümünü atlamak
- Bu etiketler yanlışsa, kullanıcılar anlamadıkları bir dil sürümüne yönlendirilebilir, kullanıcı deneyimine zarar verir ve hemen çıkma oranlarını artırır.
Otomatik çeviriye% 100 güveniyor

otomatik çeviri araçları hızlı sonuçlar sağlayabilir, ancak genellikle yanlıştır. Makine çevirisi dil, yerel deyimler veya kültürel bağlamın nüanslarını tam olarak yakalayamaz. Otomatik çeviri meta verileri genellikle stiled, garip ve hatta kafa karıştırıcı geliyor.
Örneğin, İngilizce olarak etkili bir pazarlama sloganı, tam anlamıyla başka bir dile çevrilirse anlamını değiştirebilir. Bu nedenle birçok profesyonel site, otomasyonu manuel inceleme ile anadili hoparlörler tarafından birleştirerek hibrit bir yaklaşım kullanır.
Görüntü Alt metni ve teknik meta verileri unutmak
Siteleri çevirirken resimler, teknik meta veriler ve kanonik etiketler üzerindeki alt metin genellikle unutulur. Bu öğeler, arama motorlarının sayfa içeriğini anlamasına ve birden çok platformda görünürlüğü artırmasına yardımcı olur.
Arama motorları, hedef dilde alt metin olmadan önemli görsel bağlamı kaçırabilir. Bu arada, orijinal dilde kalan teknik meta veriler, sayfa parçacıklarını gösteren sosyal medyada veya arama motorlarında paylaşıldığında kafa karıştırıcı olabilir.
Bu nedenle, tüm meta veri öğelerinin - sadece başlık ve meta açıklamanın değil - kapsamlı bir şekilde tercüme edildiğinden ve optimize edildiğinden emin olun.
Slug URL'lerini tercüme etmiyor
Orijinal dilde kalan URL sümüklü böcekleri, yerelleştirilmiş sayfaları tutarsız veya profesyonelce hissettirebilir. Örneğin, İspanyolca'daki bir ürün sayfası hala /zapatillas-para-koruyucu yerine URL /koşu ayakkabıları kullanıyor ve bu da yerel aramalar için daha az optimize edildi. Yine de, yerel anahtar kelimelerle daha az alakalı olduğu için SEO'ya da zarar verebilir. URL sümüklü böceklerini çevirmenin bazı faydaları arasında.
- Yerel anahtar kelimelerle alakayı artırır
- Daha tutarlı bir kullanıcı deneyimi sağlar
- Arama motorlarının sayfanın yerel bağlamını anlamasına yardımcı olur
Bununla birlikte, önceki bağlantıdan trafiği kaybetmemek için endekslenmişse, eski sümükten yenisine 301 yönlendirme oluşturmayı unutmayın.
Meta verileri çevirmek için en iyi uygulamalar

Meta verilerin tercüme edilmesinde sıklıkla meydana gelen yaygın hataları anladıktan sonra, bir sonraki adım, çok dilli SEO performansının iyileştirilmesinde etkili olduğu kanıtlanmış en iyi uygulamaları uygulamaktır.
Bu uygulamalar, meta verilerin yerel arama motorlarında daha alakalı görünmesine yardımcı olur ve kullanıcı deneyiminin tüm site dili sürümlerinde tutarlı kalmasını sağlar. İşte yapabileceğiniz bazı uygulamalar.
Meta veriler için yerel anahtar kelime araştırması yapın

Yerel anahtar kelime araştırması yapmak, meta verilerin tercüme edilmesinde en önemli adımdır. Anahtar kelimeleri orijinal dilden çevirmek yerine, hedef pazardaki kullanıcıların nasıl aradığını anlamak önemlidir. Aynı dil, kültüre, gümrüklere ve arama alışkanlıklarına bağlı olarak farklı arama terimlerine sahip olabilir.
Örneğin, İngilizce “Koşu Ayakkabıları” İspanya'daki “Zapatillas Para Correr” anlamına gelebilir. Ancak araştırmalar, kullanıcıların “Zapatillas Deportivas” için daha sık arama yaptıklarını gösteriyorsa, kullanılması gereken anahtar kelime budur. Bu araştırma gibi araçlar kullanılarak yapılabilir.
- Arama trendlerini anlamak için Google trendleri
- Ülke veya dil başına arama hacmi için semrush veya ahrefs
- Yerel anahtar kelime varyasyonlarını bulmak için Google Anahtar Kelime Planlayıcısı
Yerel anahtar kelimeleri anlayarak, oluşturduğunuz meta veriler kullanıcı davranışı ile daha uyumlu olacaktır ve arama sonuçlarından gelen tıklama potansiyelini artırabilir.
Meta verileri hedef dilin özelliklerine göre özelleştirin
Her dilin noktalama kullanımına farklı özellikler kelime uzunluğu, cümle yapısı vardır. Meta veriler hedef dilin özelliklerine uyarlanmadıysa, sonuçlar garip, çok uzun hissedebilir ve hatta arama sonuçlarında kesilebilir. Aşağıdaki dil örneklerini alın.
- Almanca İngilizce'den daha uzun sözlere sahip olma eğilimindedir. Bu nedenle, sayfa başlığı, karakter sınırını aşmadan bilgilendirici kalacak şekilde yeniden düzenlenmelidir.
- Japon ve Çinliler, meta verilerin daha kısa ama yine de anlamlı olabilmesi için daha kompakt karakterler kullanıyor.
- Site arayüzünde meta verileri sergilerken sağdan sola yazılmış Arapça veya İbranice diller özel dikkat gerektirir.
Meta verileri yerel dil stiline özelleştirmek sadece görünürlüğe yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda sitenizi arama sonuçlarında görüntülerken kullanıcı güvenini ve konforunu da artırır.
Teknik öğelerin dil sürümüne göre yapılandırıldığından emin olun

Meta veri optimizasyonu doğru teknik konfigürasyon olmadan en üst düzeye çıkarılmayacaktır. Önemli bir unsur, arama motorlarına hangi dil sürümünün konumlarına veya dillerine göre görüntülenmesi gerektiğini söyleyen HReflang etiketidir. İşte Hreflang etiketinin doğru kullanımına bir örnek.
Tanım:
- Hreflang = İngilizce konuşan kullanıcılar için “EN”.
- İspanyolca konuşan kullanıcılar için HReflang = “ES”.
- Hreflang = Fransızca konuşan kullanıcılar için “FR”.
- HReflang = “X-Default”, dil eşleşmesi yoksa geri dönüş URL'sini gösterir.
Hreflang'ın yanı sıra, farkında olması gereken birkaç teknik unsur daha var.
- Kanonik Etiketler: Ana URL'yi etiketleyerek dil sürümleri arasındaki yinelenen içerikten kaçının.
- URL Slug: URL'nin yerel kullanıcılar tarafından anlamsal olarak alakalı ve okunması kolay olduğundan emin olmak için yerel dil sümüğü kullanın.
- Site haritası: Arama motorunun taramasını kolaylaştırmak ve temiz bir site yapısını desteklemek için her dil için özelleştirilmiş bir site haritası oluşturun.
Hreflang'ın tutarsız kullanımı veya tüm dil sürümlerini dahil etmemesi gibi teknik yapılandırmadaki hatalar, iyi translasyonlu meta verilerin yerel arama sonuçlarında hala en iyi şekilde görünmemesine neden olabilir. Bu nedenle, teknik uygulamaları düzenli olarak test etmek önemlidir.
Hibrit bir yaklaşım uygulayın (hem otomatik hem de manuel)

Hibrit yaklaşım, otomatik çevirinin hızını insan çevirmenlerin doğruluğu ve kültürel hassasiyeti ile birleştirir. Bu meta veriler için idealdir, çünkü karakter uzunluğunda kısadır, ancak yine de bağlam ve niyetin anlaşılmasını gerektirir.
Bir melezin sadece otomatik bir çeviri aracı kullanmadığını ve bunu bıraktığını hatırlamak. Bu, eklentiler veya otomatik çeviri hizmetleri gibi araçların sonuçlarına güvenemeyeceğiniz anlamına gelir. Kullandığınız araçların, meta verileri daha hassas yerel dil, stil ve nüanslarla özelleştirebilmeniz için, bağlam içi bir editör veya canlı editör gibi manuel düzenleme özelliklerine sahip olduğundan emin olun.
Bu yaklaşımla, kalite ve hız arasında seçim yapmak zorunda değilsiniz- gerektiğinde çeviriyi aktif olarak yönetmeniz ve manuel olarak ince ayar yapmanız koşuluyla her ikisine de sahip olabilirsiniz.
Meta veri performansını analiz etmek için iş zekası araçlarını kullanın
Son olarak, performans meta verilerinin ölçülmesi neyin çalıştığını ve iyileştirilmesi gerektiğini bilmek önemlidir. Sisense veya strateji gibi iş zekası araçları, TO (tıklama oranı), anahtar kelime sıralaması ve bölgesel performans farklılıklarını analiz etmenize yardımcı olabilir. Bu veriler aracılığıyla:
- Hangi meta verilerin düşük TO ürettiğini ve yeniden optimize edilmesi gerektiğini bulun.
- Yerel anahtar kelimeler ve sayfa performansı arasındaki ilişkiyi analiz edin.
- Belirli pazarlarda içerik geliştirme fırsatlarını belirleyin.
Meta veri çevirisini Linguise otomatikleştirme ve optimize etme

Çok dilli bir SEO projesinde meta verileri yönetmek, özellikle birçok sayfanın çevrilmesi ve optimize edilmesi gerekiyorsa karmaşık olabilir. Linguise burada devreye giriyor. Özellikle çok dilli web sitelerinin ihtiyaçları için tasarlanmış AI tabanlı bir otomatik çeviri aracıdır.
Meta veri çevirisini etkin bir şekilde otomatikleştirmenize ve optimize etmenize yardımcı olacak Linguisetemel özelliklerinden bazıları.
Otomatik ve gerçek zamanlı meta veri çevirisi
Linguise her sayfada başlık ve meta açıklama gibi meta verileri otomatik olarak algılar ve bunları gerçek zamanlı olarak birden çok dile çevirir. Bu işlem hızlıdır ve her sayfayı manuel olarak düzenlemek zorunda kalmadan hemen uygulanabilir.
Örneğin, aşağıdaki örnek makalede, İngilizce arama yaparken, başlık etiketi, meta açıklama ve sümüklü olarak meta veriler İngilizce olarak mevcut olacaktır.

Ancak, örneğin İspanyolca kullanarak arama yaptığınızda, otomatik olarak bu dilde mevcut olacaktır.

Medya ve harici bağlantıları yönetme
Linguise medya ve harici da dahil olmak üzere içerikte görünen URL'ler üzerinde kontrol sağlar . Bu önemlidir, çünkü etkili meta veriler onu destekleyen bağlantılarla tutarlı olmalıdır. Örneğin, Fransızca'da bir Ürün Kılavuzu PDF dosyasından bahseden bir sayfa açıklamanız varsa, bağlantı hala bir İngilizce dosyasına işaret eder, bu da kullanıcı deneyimini ve SEO performansını düşürebilecek meta veri tutarsızlıkları oluşturur.
LinguiseURL yönetimi özelliği ile bazı şeyler yapabilirsiniz.
- Gösterge Tablosu'ndan veya ön uçtan düzenleyicilerden bağlantıları düzenleyin: Linguise kontrol panelinden Çeviriler> Ortam ve Harici Bağlantılar menüsünden veya doğrudan ön uçtaki görsel düzenleyiciyle değiştirebilirsiniz
- Dil başına yeni bağlantılar ekleyin: Örneğin, İngilizce bir PDF dosyası, https://www.yourdomain.com/file.pdf, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf ile değiştirilebilir, böylece kullanıcılar yanlış dilde içerike yönlendirilmez.
- Tüm özelleştirilmiş bağlantıları listeleyin: Linguise kayıtları ve tüm özelleştirilmiş URL'leri görüntüler, böylece dil sürümleri arasında meta veri tutarlılığını izleyebilir ve sağlayabilirsiniz.
- Görüntü URL'leri de özelleştirilebilir: dil başına farklı görüntüler belirleyebilirsiniz. Bu, görüntüyü kullanıcının dili bağlamında doğru bir şekilde tanımlaması gereken görüntü alt metni gibi meta veriler için kullanışlıdır.

URL yönetimi
URL yönetimi, sayfa başlıkları, açıklamalar ve görüntü ALT metinleri gibi meta veriler, kullanıcının diline veya kültürel bağlamına uymayan URL'lerle ilişkilendirilirse alaka düzeylerini kaybedeceğinden, meta veri tutarlılığını ve çok dilli SEO etkinliğini korumanın önemli bir yönüdür.
Linguise, sadece sayfaları ve meta verileri tercüme etmekle kalmaz, aynı zamanda çevrilmiş tüm URL'leri, panodaki URLS yönetimi özelliği aracılığıyla merkezi ve sistematik olarak yönetebilirsiniz. İşte kullanabileceğiniz bazı özellikler
- Dil veya metne göre filtreleme: URL'leri hedef dile, orijinal metin veya tercüme edilmiş sonuçlara göre filtreleyebilirsiniz. Bu, manuel olarak tek tek aramak zorunda kalmadan, belirli URL'leri hızlı bir şekilde bulmak ve düzenlemek için çok yararlıdır.
- Doğrudan gösterge tablosundan düzenleyin: Çevrilen URL'ler, daha kültürel veya anlamsal olarak uygun terimlere uyarlanmaları gerekiyorsa doğrudan düzenlenebilir. Bu özellikle önemlidir, böylece başlık ve meta açıklama gibi meta veriler, sevk sayfası ile ilgili ve doğru kalır.

Hreflang Tag uygulaması
Linguise her dil sürümü için otomatik olarak HREFLANG etiketleri oluşturur, böylece arama motorları hangi içerik sürümünün her kullanıcı için dillerine ve konumlarına göre alakalı olduğunu anlar.

Buna ek olarak, bu araç ayrıca kanonik URL'ler ve çok dilli site haritaları gibi teknik öğeleri otomatik olarak optimize eder.
Çözüm
Meta verilerin uygun şekilde tercüme edilmesi, çok dilli bir SEO stratejisinin en önemli temellerinden biridir. Optimize edilmiş meta veriler, yerel arama sonuçlarında site görünürlüğünü artırmaya yardımcı olur ve farklı bölgelerden kullanıcıların sitenizi alakalı, profesyonel ve ziyarete değer bulmasını sağlar. Yerel anahtar kelime araştırmalarından HREFLANG etiketleri ve URL sümüklü böcekleri gibi teknik konfigürasyonlara kadar, her öğenin göz ardı edilmemesi gereken stratejik bir rolü vardır.
Her meta veri detayının çok fazla zaman harcamadan doğru bir şekilde çevrildiğinden ve optimize edildiğinden emin olmak için Linguise deneyin Manuel geliştirme seçenekleriyle akıllı otomatik çeviri sunar, çok dilli SEO'yu destekler ve teknik etiketlerle tamamen uyumludur.