Seberapa akurat Google Terjemahan: Evaluasi komprehensif

Sebuah laptop dengan diagram alir pada layarnya. Berbagai ikon ada di sekitarnya.
Daftar Isi

Apakah Anda bertanya-tanya apakah Google Translate cukup handal untuk kebutuhan bisnis Anda? Ini adalah pertanyaan umum di kalangan profesional yang mencari solusi terjemahan cepat.

Google Translate mengesankan dengan akurasinya, sering kali mencapai lebih dari 94%.

Ini menonjol di antara alat penerjemah lainnya, terutama dalam menangani kombinasi bahasa ganda. Namun, tidak tanpa kesalahan. Meskipun unggul untuk sebagian besar tugas, ada beberapa kasus di mana layanan penerjemahan lain mungkin mengungguli akurasinya. Kami akan membahas lebih dalam dan mengungkapkan lebih lanjut tentang kelebihan dan kekurangannya!

Poin-poin penting: Seberapa akurat Google Translate?

1
Akurasi tinggi untuk bahasa-bahasa utama

Google Translate berkinerja baik untuk bahasa-bahasa yang banyak digunakan, seringkali mencapai akurasi lebih dari 90%, tetapi hasilnya bervariasi untuk bahasa-bahasa yang kurang umum.

2
Ditingkatkan oleh terjemahan mesin saraf

Sejak mengadopsi model neural, terjemahan menjadi lebih alami dan peka terhadap konteks, meskipun idiom dan nuansa budaya tetap menjadi tantangan.

3
Terbatas untuk penggunaan situs web profesional

Sistem ini cocok untuk terjemahan cepat, tetapi kurang mendukung SEO, konsistensi, dan kontrol konteks yang dibutuhkan untuk situs web bisnis atau berskala besar.

Memahami cara kerja Google Translate

Wanita menggunakan perangkat. Kode di layar.

Google Translate adalah alat penerjemah mesin yang dikembangkan oleh Google. Penerjemahan mesin adalah teknologi yang secara otomatis menggunakan algoritma dan kecerdasan buatan untuk menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Google Translate menggunakan jaringan saraf tiruan, jenis teknologi kecerdasan buatan yang terinspirasi dari otak manusia.

Sebelum 2016, Google Translate menggunakan terjemahan mesin statistik, yang mengandalkan terjemahan kata demi kata dan sering kali menghasilkan hasil yang tidak akurat untuk kalimat yang kompleks. Namun, pada tahun 2016, Google memperkenalkan kerangka kerja miliknya sendiri yang disebut Google Neural Machine Translation (GNMT). GNMT merevolusi proses terjemahan dengan menganalisis makna kalimat secara keseluruhan daripada kata-kata individual. Pendekatan ini memungkinkan Google Translate untuk menghasilkan terjemahan yang lebih akurat dan terdengar alami.

Jaringan saraf memainkan peran penting dalam GNMT. Jaringan ini dilatih pada dataset besar, termasuk Europarl Corpus, yang terdiri dari dokumen terjemahan dari prosedur Parlemen Eropa. Dengan belajar dari terjemahan manusia dan sumber daya digital, jaringan saraf dapat mengidentifikasi pola dan konteks untuk menghasilkan terjemahan yang akurat.

Evolusi Google Translate: Pra-2016

Sebelum pengenalan GNMT pada tahun 2016, Google Translate menggunakan terjemahan mesin statistik. Pendekatan ini melibatkan penerjemahan teks kata demi kata, sering kali menghasilkan terjemahan yang tidak akurat untuk kalimat yang lebih panjang dan kompleks. Google Translate bergantung pada pasangan bahasa yang terdiri dari bahasa sumber dan bahasa target untuk melakukan terjemahan.

Sebagai contoh, jika pengguna ingin menerjemahkan kalimat dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis, Google Translate terlebih dahulu akan menerjemahkan kalimat bahasa Inggris ke dalam bahasa perantara, seperti bahasa Spanyol, sebelum menerjemahkannya ke dalam bahasa Perancis. Proses dua langkah ini menghasilkan terjemahan yang kurang akurat dan membatasi efektivitas Google Translate.

Selain itu, terjemahan mesin statistik sangat bergantung pada ketersediaan dokumen terjemahan untuk pasangan bahasa tertentu. Akibatnya, bahasa dengan terjemahan yang lebih sedikit memiliki tingkat akurasi terjemahan yang lebih rendah.

Perubahan Google Translate pasca-2016

Pada tahun 2016, Google memperkenalkan GNMT, sebuah kerangka kerja baru untuk Google Translate yang menggunakan terjemahan mesin neural. Ini menandai peningkatan signifikan dalam akurasi dan kualitas terjemahan. GNMT menggunakan teknik pembelajaran mendalam untuk menganalisis makna kalimat secara keseluruhan daripada menerjemahkan kata demi kata.

Pembelajaran mendalam adalah subset dari pembelajaran mesin yang menggunakan jaringan saraf tiruan untuk memproses dan menganalisis data. Dengan memeriksa konteks dan makna kalimat, GNMT dapat menghasilkan terjemahan yang lebih akurat, bahkan untuk ekspresi yang kompleks dan kolokial.

Pengenalan GNMT menghasilkan peningkatan signifikan dalam tingkat akurasi Google Translate. Studi telah menunjukkan bahwa GNMT mengurangi kesalahan terjemahan sebesar 55%-85% di seluruh pasangan bahasa utama. Ini juga menghilangkan kebutuhan akan bahasa Inggris sebagai bahasa perantara, memungkinkan terjemahan yang lebih langsung antara bahasa sumber dan target. Hal ini menyebabkan terjemahan yang lebih cepat dan lebih tepat.

Sejak diperkenalkannya GNMT, Google terus menyempurnakan model terjemahan mesinnya menggunakan kecerdasan buatan. Meskipun perusahaan belum merilis tolok ukur publik yang diperbarui untuk akurasi terjemahan hingga 2025, perbaikan dalam kealamian dan pemahaman kontekstual terlihat jelas, terutama untuk pasangan bahasa dengan sumber daya tinggi seperti Inggris, Spanyol, dan Perancis.

Apakah Google Translate akurat?

Saat menilai akurasi Google Translate, penting untuk mempertimbangkan pasangan bahasa tertentu dan jenis konten yang diterjemahkan. Meskipun Google Translate umumnya memberikan hasil yang dapat diandalkan, akurasinya tidak seragam di semua bahasa dan konteks.

Studi penelitian telah menunjukkan bahwa Google Translate dapat mencapai tingkat akurasi tinggi untuk bahasa populer seperti Spanyol, sering kali melebihi 90%. Namun, sebagian besar studi ini dilakukan sebelum tahun 2022. Sementara Google terus meningkatkan sistem Terjemahan Mesin Neural (NMT) nya, hingga 2025, belum ada studi yang dipublikasikan secara resmi atau tinjauan sejawat yang memberikan tolok ukur akurasi global yang diperbarui.

Penting untuk dicatat bahwa Google Translate bekerja paling baik saat menerjemahkan konten formal atau sastra, terutama ke dalam bahasa Inggris. Sebaliknya, menerjemahkan frasa informal, slang, atau ekspresi sehari-hari masih lebih rentan terhadap kesalahan karena kompleksitas kontekstual dan nuansa budaya. Akurasi juga dapat menurun saat berhadapan dengan bahasa yang kurang umum digunakan atau struktur gramatikal yang kompleks.

Wawasan dari studi yang relevan

Beberapa studi telah mengevaluasi akurasi Google Translate di berbagai pasangan bahasa. Satu studi yang dilakukan oleh UCLA Medical Center menemukan bahwa Google Translate mempertahankan makna keseluruhan untuk 82,5% terjemahan. Tingkat akurasi bervariasi antara bahasa, mulai dari 55% hingga 94%. Bahasa Spanyol, salah satu bahasa yang paling populer, mencapai tingkat akurasi lebih dari 90%.

Studi lain meneliti keakuratan Google Translate untuk frase medis yang kompleks. Studi ini menemukan bahwa Google Translate memiliki tingkat akurasi hanya 57,7% untuk menerjemahkan frase-frase ini. Namun, perlu dicatat bahwa tingkat akurasi Google Translate telah meningkat secara signifikan sejak diperkenalkannya GNMT.

Tabel di bawah ini merangkum tingkat akurasi Google Translate untuk berbagai bahasa Eropa:

Bahasa

Tingkat Akurasi

Spanyol

>90%

Perancis

80%-90%

Jerman

80%-90%

Italia

80%-90%

Portugis

70%-80%

Belanda

70%-80%

Swedia

70%-80%

Norwegia

60%-70%

Denmark

60%-70%

Finlandia

60%-70%

Ceko

50%-60%

Polandia

50%-60%

Hungaria

50%-60%

Studi-studi ini menyoroti keakuratan tinggi secara keseluruhan Google Translate untuk bahasa Eropa, dengan Spanyol secara konsisten mencapai tingkat akurasi yang sangat tinggi.

Penggunaan praktis sehari-hari Google Translate

Google Translate menawarkan penggunaan praktis dalam berbagai skenario sehari-hari. Aplikasi selulernya memungkinkan pengguna untuk dengan cepat menerjemahkan teks saat bepergian, membuatnya nyaman untuk perjalanan dan komunikasi di luar negeri. Selain itu, Google Translate dapat diintegrasikan ke dalam browser web, memungkinkan penerjemahan otomatis halaman web.

Meskipun Google Translate secara umum akurat, namun mungkin mengalami kesulitan dalam menerjemahkan ekspresi sehari-hari dan frase informal. Hal ini disebabkan oleh kompleksitas menangkap nuansa dan konteks budaya bahasa tersebut. Namun, Google Translate dapat menjadi alat yang handal untuk terjemahan dasar dan teks non-spesialis. Ini dapat membantu pembaca memahami makna keseluruhan teks dan memberikan gambaran umum tentang isinya. Disarankan untuk berkonsultasi dengan penerjemah manusia profesional untuk terjemahan kritis atau formal guna memastikan akurasi dan presisi.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tak terbatas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Kapan memilih Google Translate?

Empat orang menyapa halo dalam bahasa yang berbeda.

Google Translate adalah alat yang berguna untuk terjemahan cepat dan sederhana dari kata-kata atau kalimat pendek. Namun, disarankan untuk mencari layanan terjemahan manusia profesional untuk tugas yang membutuhkan akurasi dan perhatian terhadap detail yang lebih besar.

Pertimbangkan kondisi berikut ketika Google Translate sangat berguna:

  • Kebutuhan cepat dan dasar: Google Translate unggul ketika Anda membutuhkan terjemahan cepat dari kata-kata sederhana atau kalimat pendek. Ini adalah pilihan utama untuk penggunaan sehari-hari di mana presisi bukan prioritas utama. Ideal untuk percakapan santai, memahami instruksi dasar, atau terjemahan cepat dari konten non-kritis.
  • Keterbatasan untuk konten yang rinci: Untuk konten di mana setiap kata penting—seperti dokumen hukum, manual teknis terperinci, atau materi apa pun di mana nuansa dan terminologi spesifik sangat penting—Google Translate mungkin tidak cukup. Dalam kasus seperti itu, nuansa bahasa, termasuk ekspresi idiomatik dan referensi budaya, memerlukan sentuhan manusia untuk memastikan akurasi dan kesesuaian.

Mempertimbangkan situasi di mana Google Translate mungkin tidak cocok untuk Anda:

  • Menerjemahkan ekspresi kontekstual: Pepatah sehari-hari dan idiom sering membawa makna di luar terjemahan literal mereka. Ekspresi ini memerlukan pemahaman tentang dasar budaya dan kontekstual yang mungkin tidak dapat ditangkap oleh Google Translate, yang mengarah ke terjemahan yang mungkin meleset atau salah menafsirkan pesan yang dimaksud.
  • Mengatasi tata bahasa dan sintaksis:
  • Mengidentifikasi sarkasme dan slang terjemahan: Sarkasme dan ironi adalah perangkat linguistik kompleks yang sangat bergantung pada nada dan konteks untuk interpretasi. Sifat algoritmik Google Translate seringkali gagal mendeteksi hal-hal yang subtil ini, berpotensi mengarah pada terjemahan yang mengambil pernyataan sarkastik atau slang.

Apakah Google Translate sudah cukup?

Mengandalkan Google Translate mungkin tidak cukup untuk memenuhi kebutuhan situs web multibahasa, terutama dalam konteks bisnis atau profesional. Hampir 73% pelanggan lebih suka membeli produk dari situs dalam bahasa mereka. Data ini menyoroti pentingnya menyediakan konten yang relevan dan dilokalkan untuk menciptakan pengalaman yang lebih personal bagi pelanggan global.

Net Media Planet juga menyebutkan bahwa klien mereka, rata-rata, mengalami peningkatan konversi sebesar 20% dengan menerjemahkan halaman landasan dan iklan ke dalam bahasa lokal, dan hingga 70% jika situs sepenuhnya dilokalkan. Mereka juga menekankan bahwa menggunakan Google Translate lebih baik daripada tidak menerjemahkan.

Namun, ia mengakui bahwa terjemahan otomatis ini tidak sempurna, terutama untuk tujuan bisnis. Google Translate tidak mendukung optimalisasi SEO multibahasa otomatis, sehingga memaksimalkan visibilitas situs web dalam berbagai bahasa menjadi tantangan. Selain itu, proses penerjemahan melalui Google Translate tidak efisien karena pemilik situs web harus menyalin dan menempelkan konten yang ingin diterjemahkan secara manual, sehingga kurang efektif untuk pengelolaan konten berskala besar. Selain itu, dalam konteks bisnis, banyak istilah teknis atau jargon industri yang kompleks untuk ditangani oleh Google Translate. Hal ini menyebabkan terjemahan yang tidak sesuai standar profesional, sehingga diperlukan bantuan dari penerjemah eksternal untuk mengoptimalkan kualitas.

Dengan keterbatasan ini, hasil terbaik memerlukan kombinasi kekuatan terjemahan mesin dengan penyuntingan manusia.

Apakah Google Translate dapat diandalkan untuk menerjemahkan situs web?

Pria mengenakan kaos oranye menggunakan tablet dengan aplikasi terjemahan. Layar ponsel menampilkan ikon bahasa.

Google Translate telah meningkat secara signifikan sejak diperkenalkannya Neural Machine Translation (NMT), tetapi masih ada keterbatasan yang perlu dipertimbangkan saat menerjemahkan konten situs web profesional.

Pertama, pengalaman pengguna secara langsung dipengaruhi oleh kualitas terjemahan. Terjemahan mesin sering kali kesulitan mempertahankan nada suara, pesan merek, dan nuansa budaya, elemen penting untuk melibatkan audiens internasional. Terjemahan yang buruk dapat menyebabkan penyebutan yang canggung, kehilangan kredibilitas, dan kerusakan persepsi merek.

Kedua, kinerja SEO adalah faktor kunci lainnya. Google Translate tidak menawarkan dukungan SEO multibahasa bawaan. Tanpa fitur seperti URL yang dilokalkan, tag hreflang yang dioptimalkan, dan deskripsi meta yang diterjemahkan, situs web Anda mungkin gagal peringkat dengan baik di hasil pencarian global—bahkan jika kontennya tampak diterjemahkan kepada pengunjung.

Terakhir, Google Translate tidak memiliki pengeditan waktu nyata dan integrasi situs web yang mulus. Pemilik situs web biasanya menyalin dan menempelkan teks secara manual, membuatnya tidak praktis untuk konten berskala besar atau situs web dinamis.

Mengandalkan Google Translate saja mungkin tidak cukup untuk bisnis yang serius tentang lokalisasi situs web. Pendekatan hibrida yang menggabungkan terjemahan mesin dengan pengeditan manusia, atau solusi khusus seperti Linguise yang menawarkan SEO multibahasa, integrasi situs web, dan kontrol terjemahan waktu nyata—menghasilkan hasil yang jauh lebih baik untuk pertumbuhan global.

Membandingkan Google Translate dengan alat terjemahan lainnya

Pengusaha bekerja di laptop. Komunikasi online dan pertukaran data.

Ketika datang ke alat penerjemah, Google Terjemahan sering menjadi pilihan pertama untuk terjemahan cepat. Namun, alat lain seperti DeepL, Amazon Terjemahan, dan Microsoft Penerjemah memberikan manfaat unik yang disesuaikan dengan kebutuhan tertentu. Sementara itu, ChatGPT dari OpenAI menawarkan pendekatan berbeda dengan fokus pada AI percakapan daripada terjemahan murni.

Google Terjemahan unggul dalam aksesibilitas dan dukungan bahasa yang luas, sementara DeepL menonjol dalam terjemahan yang sensitif konteks dan terdengar alami. Teknologi terjemahan AI seperti ChatGPT menambahkan lapisan lain dengan kemampuan mereka untuk memproses ide-ide kompleks dan menawarkan interaksi percakapan seperti manusia.

Mengenai akurasi, ChatGPT-4, per Juli 2024, mencapai akurasi 88,7% berdasarkan tolok ukur MMLU, yang mengevaluasi kinerja di berbagai tugas, termasuk terjemahan. Meski demikian, terjemahan AI ChatGPT masih memiliki beberapa kekurangan. Itulah sebabnya AI terjemahan lain seperti Linguise bisa menjadi terobosan yang tepat. Linguise menargetkan optimalisasi situs web dengan fitur SEO multibahasa dan terjemahan konten dinamis.

Berikut adalah tabel perbandingan Google Terjemahan, terjemahan mesin secara umum, dan teknologi terjemahan AI seperti Linguise.

Aspek

Google Terjemahan

Terjemahan mesin (umumnya)

Terjemahan AI Linguise

Jumlah bahasa

Mendukung lebih dari 100 bahasa

Bervariasi, biasanya 30-100+ bahasa

>80 bahasa (termasuk bahasa tradisional dan internasional)

Fokus utama

Terjemahan cepat untuk individu

Terjemahan yang disesuaikan dengan kebutuhan spesifik

Optimalisasi situs web multibahasa dan SEO

Akurasi terjemahan

Hingga 94%

Bervariasi tergantung pada layanan (beberapa lebih baik daripada Google Translate)

Hingga 97% dari terjemahan manusia

Pengeditan terjemahan

Pengeditan terbatas melalui glosarium atau alat pengembang kustom (Google Cloud Translation API)

Jarang menyertakan antarmuka pengeditan yang ramah pengguna kecuali dipasangkan dengan alat CAT

Menyediakan terjemahan editor langsung di front-end langsung di situs web

Integrasi situs web

Dapat diintegrasikan melalui pengaturan API manual

Tergantung pada platform dan kebutuhan teknis

Menyediakan plugin otomatis untuk CMS (mis., WordPress), terintegrasi dengan pembangun web dan CMS PHP lainnya.

Fitur SEO

Tidak dioptimalkan untuk SEO

Tidak semua layanan mendukung SEO

Terjemahan ramah SEO (URL, hreflang, sitemap multibahasa, dll.)

Kustomisasi

Tidak ada pemilih bahasa kustom; UI tetap

Beberapa alat menawarkan kustomisasi terbatas

Pemilih bahasa yang dapat disesuaikan untuk situs web

Kemudahan penggunaan

Memerlukan konfigurasi manual untuk integrasi API

Bervariasi menurut penyedia layanan

Mudah, pengaturan cepat dengan plugin sederhana

Terjemahan media

Tidak dapat langsung menerjemahkan URL gambar atau konten dinamis (penerjemahan hanya berlaku untuk teks).

Bervariasi; tergantung pada implementasi

Dapat menerjemahkan URL pada gambar dan konten dinamis untuk situs web

Harga

Gratis, tapi untuk mendapatkan Google Translate API, harga mulai dari $20 untuk setiap satu juta karakter yang diterjemahkan.

Beberapa tersedia sebagai uji coba gratis dan langganan sesuai rencana

Tersedia untuk uji coba gratis 1 bulan dan mulai dari $15/bulan untuk langganan

Gabungkan terjemahan mesin dan manusia untuk hasil terbaik!

Seperti yang ditunjukkan tabel perbandingan di atas, Google Translate saja tidak cukup – pendekatan terjemahan yang paling efektif adalah menggabungkan terjemahan mesin dan penyuntingan manusia. Terjemahan mesin telah meningkat secara signifikan dengan diperkenalkannya terjemahan mesin neural (NMT), tetapi penerjemah manusia menggunakan keahlian dan kemahiran bahasa mereka untuk menyempurnakan dan meningkatkan terjemahan yang dihasilkan mesin. Mereka mempertimbangkan konteks budaya dan makna yang dimaksudkan, yang mungkin diabaikan oleh mesin.

Google Translate adalah pilihan terbaik untuk terjemahan manual dan percakapan sehari-hari. Namun, untuk terjemahan situs web, Linguise adalah pilihan yang lebih baik, karena secara otomatis mendeteksi dan menerjemahkan situs web Anda dengan hasil berkualitas tinggi.

Di Linguise, kami menggunakan terjemahan AI terbaik dari Google untuk memastikan Anda menerima terjemahan yang paling akurat untuk konten Anda. Model ini terus diperbarui, memberikan klien kami dengan akurasi terjemahan terbaru dalam berbagai bahasa.

Editor langsung front-end untuk penyesuaian langsung.

Di luar terjemahan otomatis, Linguise’s alat pengeditan langsung front-end memungkinkan modifikasi langsung hasil terjemahan pada halaman depan situs web. Fungsionalitas ini dapat diakses dengan mudah melalui Linguise dasbor.

Dasbor admin dengan pengaturan mudah - tidak diperlukan coding!

Linguise adalah alat yang ramah pengguna yang dapat dengan mudah digunakan oleh individu dan bisnis. Tidak masalah jika Anda baru mengelola situs web atau webmaster berpengalaman, mengintegrasikan Linguise ke dalam situs web Anda adalah proses yang sederhana. Bagian terbaiknya adalah Anda dapat dengan mudah menambahkan penerjemah manusia ke situs web Anda dan memiliki akses ke fitur-fitur canggih seperti aturan pengecualian dan pengabaian, yang membuat manajemen terjemahan lebih mudah.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Sekarang Anda tahu seberapa akurat Google Terjemahan. Memilih alat terjemahan yang tepat tergantung pada kebutuhan spesifik Anda dan sifat situs web Anda. Sementara Google Terjemahan dan solusi terjemahan mesin umum dapat diakses secara luas dan memadai untuk terjemahan dasar, mereka tidak memiliki kustomisasi lanjutan dan penanganan konten dinamis.

Untuk bisnis yang ingin memberikan pengalaman pengguna yang mulus dan terlokalisasi, Linguise menyediakan solusi komprehensif yang melampaui terjemahan tradisional. Dengan memahami perbedaan-perbedaan ini, Anda dapat memilih alat yang tidak hanya memenuhi kebutuhan terjemahan Anda, tetapi juga meningkatkan fungsionalitas dan pengalaman pengguna situs web Anda secara keseluruhan.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan Buletin Kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak bisa menjamin Anda akan memenangkan lotre, tapi kami bisa menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address