Yeni pazarlara girerken, web sitelerini çevirmek sadece gövde metnini uyarlamakla ilgili değildir - üstten başlar. Meta veriler, başlık etiketleri ve meta açıklamaları dahil olmak üzere, genellikle kullanıcıların arama sonuçlarında gördüğü ilk şeydir. Bu küçük parçalar dikkat çeker, tıklamaları teşvik eder ve arama motorlarına alakalı olduğunu belirtir. Kötü yapılırsa, yüksek kaliteli içerik bile göz ardı edilebilir.
SEO'da meta veri, arama motorlarının sayfayı doğru şekilde indekslemesine yardımcı olan bir web sayfasının içeriğini özetler. Doğru, kültürel olarak uyarlanmış meta veriler, web sitenizin doğru zamanda, doğru kitleye, doğru yerde görünmesini sağlar. En iyi içerik bile doğru çeviri olmadan tam görünürlük potansiyeline ulaşamayabilir. Şimdi meta veri çevirisinin neden önemli olduğunu, nelere dikkat edilmesi gerektiğini ve nasıl etkili bir şekilde yapılacağını inceleyelim.
SEO bağlamında meta veri nedir?

Meta veriler, kullanıcılar bir sayfayı açtığında doğrudan görünmeyen ancak bir sayfanın arama sonuçlarında nasıl görüneceği konusunda önemli bir rol oynayan hayati bir bileşendir. Meta veriler, arama motorlarına bir web sayfasının içeriği hakkında sinyaller gönderir ve anahtar kelimelere, dile ve konuma göre kullanıcılara en alakalı sürümü görüntülemelerine yardımcı olur. Ayrıca, meta veriler potansiyel ziyaretçilere ilk izlenimi verir, çünkü genellikle arama sonuçlarında ve sosyal medya ön izlemelerinde gösterilir.
İşte SEO bağlamında ana meta veri öğeleri.
- Başlık etiketi: Bu sayfa başlığı, Google'ın arama sonuçlarındaki mavi (veya daha önce ziyaret edilmişse mor) tıklanabilir metin olarak görünür. Kullanıcıların gördüğü ilk öğedir ve SEO için en önemli sinyallerden biridir. Başlığın alakalı olması, hedef anahtar kelimeyi içermesi ve tıklamaları çekecek kadar ikna edici olması gerekir.
- Meta açıklama: Meta açıklama, arama sonuçlarında başlık etiketinin altındaki kısa bir metin snippet'idir. Direkt bir sıralama faktörü olmasa da, tıklama oranını (CTR) etkiler. İyi hazırlanmış, bilgilendirici ve arama niyetine uygun bir açıklama, sitenize tıklayan kullanıcı sayısını artırabilir.
- Alternatif Metin (Resim Alternatif Metni): Alternatif metin, bir web sayfasındaki resimleri erişilebilirlik ve SEO amaçları için tanımlar. Arama motorları resimleri "göremez", bu nedenle alternatif metin, görsel içeriği anlamalarına yardımcı olur. Alternatif metni uygun dile çevirmek, çok dilli SEO stratejisinde hayati önem taşır.
Meta verileri çevirmek neden çok dilli SEO için önemlidir?

Meta veriler, kullanıcılar ve arama motorları için bir sayfanın içeriğini anlamak için ilk giriş noktası olarak işlev görür. Çok dilli bir sitenin bağlamında, kötü çeviri yapılan meta veriler, yanlış anlamalara, daha düşük yerel arama sıralamalarına ve kullanıcılardan gelen tıklamalarda azalmaya yol açabilir.
Bu nedenle, meta veri çevirisi sadece bir formalite değil, etkili bir uluslararası SEO stratejisinin temel bir parçasıdır. İşte meta veri çevirisinin neden çok dilli SEO için gerekli olduğuna dair bazı nedenler:
- Yerel arama sonuçlarında görünürlüğü artırmak
- Meta verileri yerel kullanıcı arama davranışına ve niyetine göre uyarlayın
- İlgili başlıklar ve açıklamalar ile tıklama oranını (CTR) artırır
- İçerik çoğaltmasını önleyin ve uygun teknik etiketlerle dizinelemeyi geliştirin
- Tutarlı ve kültürel olarak uygun bir kullanıcı deneyimi sunun
- Çok dilli meta veri analizi yoluyla bölgeler genelinde SEO performansını optimize edin
Meta verileri çevirirken kaçınılması gereken yaygın hatalar

Birçok web sitesi sahibi, çok dilli SEO için meta verileri çevirirken yaygın hatalar yapar. Bu hatalar önemsiz görünse de arama performansına büyük etkisi vardır. İçeriği bulmayı zorlaştırabilir, kullanıcıları şaşırtabilir veya yerel deneyimi mahvedebilirler.
Meta veri çeviri sürecinde kaçınılması gereken bazı yaygın hatalar vardır.
Yerel anahtar kelime araştırması olmadan meta verileri çevirir

İlk yaygın hata, yerel anahtar kelime araştırması yapmadan meta verileri doğrudan çevirmektir. Bu, meta verilerin yerel kullanıcıların arama yapma şekline uyumsuz veya tanıdık gelmemesine neden olur. Örneğin, "ucuz uçuşlar" ifadesi birçok dile çevrilebilir, ancak bu, hedef ülkedeki arama sonuçlarında yaygın olarak kullanılan bir ifade değildir.
Yerel anahtar kelime araştırması olmadan, meta verileriniz nadiren aranan veya daha az alakalı terimleri kullanma riski taşır, böylece arama motorlarının ilk sayfasında görünme şansını azaltır. Ahrefs, Semrush veya Google Trends gibi araçlar, her bölgenin kültürel bağlamına ve arama davranışına uygun anahtar kelimeleri keşfetmek için oldukça önerilir.
Karakter uzunluğu, biçimlendirme veya noktalama işaretlerini ayarlamamak
Her dilin farklı karakter uzunlukları vardır. Örneğin, Almanca, İngilizce'den daha uzun kelimeler kullanma eğilimindedir. Meta veriler özelleştirilmezse, başlık veya açıklama arama sonuçlarında kesilebilir.
Karakter uzunluğu dışında, noktalama işaretleri ve yazı formatının da dikkate alınması gerekir. Japonca, Arapça veya Rusça'daki benzersiz karakterler, yanlış işlenirse meta verilerin garip görünmesine neden olabilir. Basit bir ipucu:
- Meta verilerin Google'da doğru şekilde görünüp görünmediğini kontrol etmek için farklı dillerde test edin.
- Başlık etiketi için maksimum 60 karakter ve meta açıklama için 155 karakter (dile göre değişebilir) sınırına dikkat edin.
hreflang etiketlerini doğru şekilde uygulamamak
Hreflang etiketi
- Yanlış dil ve bölge kodları yazma (örneğin, en-gb yerine en-uk)
- Kendi kendine referans veren hreflang (sayfanın kendi dil versiyonu) dahil edilmemesi
- Belirli bir sayfada bir veya daha fazla dil sürümünü atlamak
- Bu etiketler yanlışsa, kullanıcılar anlamadıkları bir dil sürümüne yönlendirilebilir, bu da kullanıcı deneyimini zedeleyerek hemen çıkma oranlarını artırabilir.
Otomatik çeviriye %100 güvenmek

Otomasyonlu çeviri araçları gibi araçlar hızlı sonuçlar sağlayabilir, ancak genellikle yanlış olur. Makine çevirisi, dilin nüanslarını, yerel deyimlerini veya kültürel bağlamını tam olarak yakalayamaz. Otomasyonlu çeviri meta verileri genellikle yapmacık, garip veya hatta kafa karıştırıcıdır.
Örneğin, İngilizce'de etkili bir pazarlama sloganı, başka bir dile kelimesi kelimesine çevrildiğinde anlamını değiştirebilir. Bu nedenle birçok profesyonel site, otomasyonu yerel konuşmacılar tarafından yapılan manuel inceleme ile birleştiren hibrit bir yaklaşım kullanır.
Resim alternatif metnini ve teknik meta verileri unutmak
Görüntüler üzerindeki alternatif metin, teknik meta veriler ve kanonik etiketler, siteleri çevirirken sıklıkla unutulur. Bu öğeler, arama motorlarının sayfa içeriğini anlamasına ve birden fazla platformda görünürlüğü artırmasına yardımcı olur.
Arama motorları, hedef dildeki alternatif metin olmadan önemli görsel bağlamı kaçırabilir. Bu arada, orijinal dilde kalan teknik meta veriler, sayfa parçalarını görüntüleyen sosyal medyada veya arama motorlarında paylaşıldığında kafa karıştırıcı olabilir.
Bu nedenle, yalnızca başlık ve meta açıklaması değil, tüm meta veri öğelerinin eksiksiz bir şekilde çevrilmesini ve optimize edilmesini sağlayın.
Slug URL'leri tercüme etmemek
Orijinal dilde kalan URL slug'ları, yerelleştirilmiş sayfaların tutarsız veya profesyonel olmayan hissettirmesine neden olabilir. Örneğin, İspanyolca bir ürün sayfası hala /zapatillas-para-correr yerine /running-shoes URL'sini kullanır, bu da yerel aramalar için daha az optimize edilmiş hale getirir. Yine de, yerel anahtar kelimelerle daha az alakalı olduğu için SEO'ya da zarar verebilir. URL slug'larını çevirmenin bazı faydaları vardır.
- Yerel anahtar kelimelerle alakalılığı arttırır
- Daha tutarlı bir kullanıcı deneyimi sağlar
- Arama motorlarının sayfanın yerel bağlamını anlamasına yardımcı olur
Ancak, eski slug'dan yeni olana 301 yönlendirmesi oluşturmayı unutmayın, eğer indekslenmişse, önceki bağlantıdan trafik kaybetmemek için.
Meta verileri çevirmek için en iyi uygulamalar

Meta verileri çevirirken sık yapılan yaygın hataları anladıktan sonra, bir sonraki adım çok dilli SEO performansını iyileştirmede etkili olduğu kanıtlanmış en iyi uygulamaları uygulamaktır.
Bu uygulamalar, meta verilerin yerel arama motorlarında daha alakalı görünmesine yardımcı olur ve kullanıcı deneyiminin tüm site dil sürümlerinde tutarlı kalmasını sağlar. İşte yapabileceğiniz bazı uygulamalar.
Meta veriler için yerel anahtar kelime araştırması yapın

Yerel anahtar kelime araştırması yapmak, meta verileri çevirmede en önemli adımdır. Ana dildeki anahtar kelimeleri olduğu gibi çevirmek yerine, hedef pazardaki kullanıcıların nasıl arama yaptığını anlamak önemlidir. Aynı dil, kültüre, geleneklere ve arama alışkanlıklarına bağlı olarak farklı arama terimlerine sahip olabilir.
Örneğin, İngilizce'de "koşu ayakkabıları" İspanya'da "zapatillas para correr" olarak çevrilir. Ancak araştırmalar, kullanıcıların daha sık "zapatillas deportivas" terimini aradığını gösteriyorsa, kullanılması gereken anahtar kelime budur. Bu araştırma, gibi araçlar kullanılarak yapılabilir.
- Arama trendlerini anlamak için Google Trendler
- Ülke veya dil başına arama hacmi için SEMrush veya Ahrefs
- Yerel anahtar kelime varyasyonlarını bulmak için Google Anahtar Kelime Planlayıcı
Yerel anahtar kelimeleri anlamak, oluşturduğunuz meta verilerin kullanıcı davranışı ile daha uyumlu olmasını sağlar ve arama sonuçlarından tıklanma potansiyelini artırabilir.
Meta verileri hedef dilin özelliklerine göre özelleştirin
Her dilin farklı özellikleri vardır kelime uzunluğu, cümle yapısı, noktalama işaretleri kullanımı. Meta veriler hedef dilin özelliklerine uyarlanmazsa, sonuçlar garip, çok uzun veya arama sonuçlarında kesintiye uğrayabilir. Aşağıdaki dil örneklerini alın.
- Almanca, İngilizce'den daha uzun kelimelere sahip olma eğilimindedir. Bu nedenle, sayfa başlığı karakter sınırını aşmadan bilgilendirici kalacak şekilde yeniden düzenlenmelidir.
- Japonca ve Çince, daha kompakt karakterler kullanır, böylece meta veriler daha kısa ama yine de anlamlı olabilir.
- Arapça veya İbranice dillerinin sağdan sola yazılması, site arayüzünde meta verileri görüntülerken özel dikkat gerektirir.
Meta verileri yerel dil stiline uyarlamak, yalnızca görünürlüğü artırmakla kalmaz, aynı zamanda arama sonuçlarında sitenizi görüntülerken kullanıcı güvenini ve konforunu da artırır.
Teknik unsurların dil sürümüne göre yapılandırıldığından emin olun

Meta veri optimizasyonu, doğru teknik yapılandırma olmadan maksimum düzeye ulaşamaz. Önemli bir unsur, arama motorlarına hangi dil sürümünün kullanıcılara konumlarına veya dillerine göre gösterilmesi gerektiğini söyleyen hreflang etiketidir. İşte hreflang etiketinin doğru kullanımı örneği.
Açıklama:
- İngilizce konuşan kullanıcılar için hreflang=“en”.
- İspanyolca konuşan kullanıcılar için hreflang=“es”.
- Fransızca konuşan kullanıcılar için hreflang=“fr”.
- hreflang=“x-default” dil eşleşmesi yoksa yedek URL'yi belirtir.
Hreflang dışında, dikkat edilmesi gereken birkaç teknik unsur daha vardır.
- Canonical etiketler: Ana URL'yi etiketleyerek dil sürümleri arasındaki yinelenen içeriklerden kaçının.
- URL kısaltması: URL'nin anlamsal olarak alakalı ve yerel kullanıcılar tarafından okunması kolay olmasını sağlamak için yerel dil kısaltmalarını kullanın.
- Sitemap: Her dil için arama motoru taramasını kolaylaştırmak ve temiz bir site yapısını desteklemek için özelleştirilmiş bir sitemap oluşturun.
Teknik yapılandırmadaki hatalar, örneğin hreflang'ın tutarsız kullanımı veya tüm dil sürümlerinin dahil edilmemesi, iyi çevrilmiş meta verilerin yerel arama sonuçlarında hala optimum şekilde görünmemesine neden olabilir. Bu nedenle, teknik uygulamaları düzenli olarak test etmek önemlidir.
Hibrit bir yaklaşım uygulayın (hem otomatik hem de manuel)

Hibrit yaklaşım, otomatik çevirinin hızını insan çevirmenlerin doğruluğu ve kültürel duyarlılığı ile birleştirir. Bu, meta veriler için idealdir çünkü karakter uzunluğu kısadır, ancak yine de bağlam ve niyetin anlaşılmasını gerektirir.
Hibritin sadece otomatik bir çeviri aracı kullanmak ve bu kadarıyla yetinmek olmadığını unutmayın. Bu, eklenti veya otomatik çeviri hizmetleri gibi araçların sonuçlarına güvenemeyeceğiniz anlamına gelir. Kullandığınız araçların, içerik düzenleyici veya canlı düzenleyici gibi manuel düzenleme özelliklerine sahip olduğundan emin olun, böylece meta verileri daha hassas yerel dil, stil ve nüanslarla özelleştirebilirsiniz.
Bu yaklaşım ile kalite ve hız arasında seçim yapmak zorunda değilsiniz - her ikisine de sahip olabilirsiniz, yeter ki çeviriyi gerektiğinde etkin bir şekilde yönetin ve manuel olarak ince ayar yapın.
Meta veri performansını analiz etmek için iş zekası araçlarını kullanın
Son olarak, performans meta verilerini ölçmek, neyin işe yaradığını ve iyileştirme gerektirdiğini bilmek için önemlidir. Sisense veya Strategy gibi iş zekası araçları, CTR (tıklama oranı), anahtar kelime sıralaması ve bölgesel performans farklılıklarını analiz etmenize yardımcı olabilir. Bu veriler aracılığıyla şunları yapabilirsiniz:
- Hangi meta verinin düşük CTR oluşturduğunu bulun ve yeniden optimize edilmesi gerektiğini belirleyin.
- Yerel anahtar kelimeler ile sayfa performansı arasındaki ilişkiyi analiz edin.
- Belirli pazarlarda içerik geliştirme fırsatlarını belirleyin.
Meta veri çevirisini Linguise ile otomatikleştirme ve optimize etme

Çok dilli bir SEO projesinde meta verileri yönetmek karmaşık olabilir, özellikle de birçok sayfanın çevrilmesi ve optimize edilmesi gerekiyorsa. İşte Linguise burada devreye giriyor. Çok dilli web sitelerinin ihtiyaçları için özel olarak tasarlanmış, yapay zeka tabanlı otomatik bir çeviri aracıdır.
Linguise'un meta veri çevirisini etkili bir şekilde otomatize etmenize ve optimize etmenize yardımcı olacak bazı önemli özellikleri burada bulabilirsiniz.
Otomatik ve gerçek zamanlı meta veri çevirisi
Linguise her sayfada başlık ve meta açıklaması gibi meta verileri otomatik olarak algılar ve bunları gerçek zamanlı olarak birden fazla dile çevirir. Bu işlem hızlıdır ve her sayfayı manuel olarak düzenlemek zorunda kalmadan hemen uygulanabilir.
Örneğin, aşağıdaki örnek makalede, İngilizce arama yaparken, başlık etiketi, meta açıklama ve slug gibi meta veriler İngilizce olarak sunulacaktır.

Ancak, örneğin İspanyolca kullanarak arama yaptığınızda, otomatik olarak o dilde kullanılabilir olacaktır.

Medya ve harici bağlantıları yönetme
Linguise metin çevirisini yönetir ve içerikte görünen URL'ler üzerinde kontrol sağlar, buna medya ve harici bağlantılar da dahildir. Bu, etkili meta verilerin desteklediği bağlantılarla tutarlı olması gerektiğinden önemlidir. Örneğin, bir ürün kılavuzu PDF dosyasından bahseden Fransızca bir sayfa açıklamasına sahip olmanız durumunda, bağlantı hala İngilizce dosyayı işaret etmektedir, bu da kullanıcı deneyimini bozabilecek ve SEO performansını düşürebilecek meta veri tutarsızlıkları yaratır.
Linguise'daki URL yönetim özelliği ile bazı şeyler yapabilirsiniz.
- Kontrol panelinden veya ön uç düzenleyiciden bağlantıları düzenleyin: URL'leri Linguise kontrol panelinden Çeviriler > Medya ve Harici Bağlantılar menüsü aracılığıyla veya doğrudan ön uçtaki görsel düzenleyici aracılığıyla değiştirebilirsiniz.
- Dil başına yeni bağlantılar ekleyin: Örneğin, İngilizce bir PDF dosyası, https://www.yourdomain.com/file.pdf, Fransızca sürümü https://www.yourdomain.com/fichier.pdf ile değiştirilebilir, böylece kullanıcılar yanlış dildeki içeriğe yönlendirilmemiş olur.
- Tüm özelleştirilmiş bağlantıları listeleyin: Linguise tüm özelleştirilmiş URL'leri kaydeder ve görüntüler, böylece dil sürümleri arasında meta veri tutarlılığını takip edebilir ve sağlayabilirsiniz.
- Görsel URL'leri de özelleştirilebilir: Dil başına farklı görseller belirleyebilirsiniz. Bu, resim alternatif metni gibi meta veriler için kullanışlıdır, çünkü kullanıcının dil bağlamında resmi doğru bir şekilde tanımlar.

URL yönetimi
URL yönetimi, meta veri tutarlılığını ve çok dilli SEO etkinliğini sürdürmenin önemli bir yönüdür, çünkü sayfa başlıkları, açıklamalar ve resim alternatif metinleri gibi meta veriler, kullanıcının dil veya kültürel bağlamıyla eşleşmeyen URL'lerle ilişkilendirilirse alaka düzeylerini kaybedeceklerdir.
Linguise'te yalnızca sayfaları ve meta verileri çeviremez, aynı zamanda çevrilen tüm URL'leri kontrol panelindeki URL Yönetimi özelliği aracılığıyla merkezi ve sistematik bir şekilde yönetebilirsiniz. İşte kullanabileceğiniz bazı özellikler
- Dil veya metne göre filtreleyin: URL'leri hedef dil, orijinal metin veya çevrilen sonuçlara göre filtreleyebilirsiniz. Bu, belirli URL'leri manuel olarak tek tek aramak zorunda kalmadan hızlı bir şekilde bulmak ve düzenlemek için çok yararlıdır.
- Panodan doğrudan düzenleyin: Çevrilmiş URL'ler, daha kültürel veya anlamsal olarak uygun terimlere uyarlanması gerekirse doğrudan düzenlenebilir. Bu, başlık ve meta açıklaması gibi meta verilerin ilgili sayfaya uygun ve doğru kalması için özellikle önemlidir.

Hreflang etiketi uygulaması
Linguise , her dil sürümü için hreflang etiketleri otomatik olarak oluşturur, böylece arama motorları içerik sürümünün her kullanıcının dili ve konumu için uygun olduğunu anlar.

Ayrıca, bu araç aynı zamanda canonical URL'ler ve çok dilli site haritaları gibi teknik unsurları otomatik olarak optimize eder.
Sonuç
Meta verilerin doğru çevirisi, çok dilli SEO stratejisinin en önemli temellerinden biridir. Optimize edilmiş meta veriler, yerel arama sonuçlarında site görünürlüğünü artırmaya yardımcı olur ve farklı bölgelerdeki kullanıcıların sitenizi alakalı, profesyonel ve ziyaret etmeye değer bulmasını sağlar. Yerel anahtar kelime araştırmasından hreflang etiketleri ve URL slugları gibi teknik konfigürasyonlara kadar her bir öğenin göz ardı edilmemesi gereken stratejik bir rolü vardır.
Deneyin Linguise her meta veri detayın doğru bir şekilde çevrilmesini ve optimize edilmesini sağlamak için çok fazla zaman harcamadan. Akıllı otomatik çeviri ve manuel geliştirme seçenekleri sunar, çok dilli SEO'yu destekler ve teknik etiketlerle tamamen uyumludur.



