Voulez-vous traduire votre site Web de l'anglais vers le japonais pour élargir votre portée sur le marché ? Avec des ventes sur le marché mondial du commerce électronique atteignant 4,9 billions de dollars américains, les entreprises en ligne peuvent bénéficier grandement en diffusant leurs services à l'échelle internationale.
Bien que l'anglais soit l'une des langues les plus parlées dans le monde, tout le monde ne peut pas le lire ou le comprendre. Par conséquent, vous devez traduire votre site Web pour servir les clients de différents pays, par exemple, en japonais.
Lorsqu'une entreprise se tourne vers des clients potentiels dans le monde entier, il est important de s'assurer que son site web peut être traduit dans la langue maternelle du client. Compte tenu du nombre de clients qui achètent en ligne et de sa croissance économique, le Japon est l'un des marchés les plus attractifs pour les entreprises en ligne. Cependant, pour pénétrer le marché japonais, les entreprises doivent traduire leurs sites Web en japonais.
Cela améliorera l'expérience utilisateur et permettra aux entreprises de partager leur message de marque pour construire des relations significatives avec les clients japonais.
Pourquoi traduire votre site web en japonais ?

Bien que l'anglais soit devenu une langue mondiale, traduire votre site web dans les langues maternelles de marchés attractifs, comme le Japon, peut vous faire plus de bien que vous ne le pensez. Avoir un site web en japonais permettra non seulement aux entreprises d'améliorer l'expérience utilisateur, mais leur donnera également la possibilité de diffuser le message de leur marque et de construire un lien significatif avec les audiences japonaises.
De plus, avoir un site web qui peut être traduit dans les langues maternelles des utilisateurs améliorera également ses performances SEO. Google et d'autres moteurs de recherche sont susceptibles de donner à votre site web plus de visibilité et un meilleur classement au Japon si le site web est en japonais. En plus de cela, utiliser le japonais pour les clients japonais vous donnera un avantage concurrentiel sur tous les autres sur le marché.
Étant donné la complexité de la langue et de la structure grammaticale japonaises, traduire vers et depuis cette langue peut être une tâche ardue pour les clients qui ne sont pas bilingues. Un tel scénario entraînera une baisse de l'expérience utilisateur et une perte d'acquisition de clients.
Garder tout ce qui précède à l'esprit, il est essentiel que les entreprises s'appuient sur un plugin de traduction multilingue automatique qui fournit des traductions de haute qualité.
Erreurs courantes dans la traduction japonaise

Considérant l'importance de la traduction en japonais, il est crucial de comprendre les erreurs courantes qui se produisent souvent. Traduire en japonais peut être délicat, en particulier parce que la langue a une structure grammaticale, une culture et un style de communication complètement différents de l'anglais. Voici quelques erreurs courantes qui apparaissent fréquemment lors de la traduction en japonais.
Incompatibilité de la structure des phrases
Si vous êtes habitué à la structure de phrase anglaise (Sujet-Verbe-Objet/SVO), vous pourriez appliquer réflexivement la même structure au japonais. Cependant, le japonais utilise en fait la structure Sujet-Objet-Verbe (SOV).
Par exemple, « Je mange une pomme » en anglais devient « Watashi wa ringo o tabemasu » (Je pomme mange) en japonais. Utiliser le mauvais ordre peut rendre votre phrase sonnant peu naturel pour les locuteurs japonais. Ces différences sont significatives car même des erreurs mineures peuvent rendre votre message ambigu ou déroutant.
Utilisation incorrecte des particules
Les particules en japonais sont comme de la « colle » pour les phrases, chacune servant une fonction spécifique. Les utiliser de manière incorrecte peut entraîner un changement significatif de sens. Par exemple :
- は (wa) : Indique le sujet principal de la discussion.
- が (ga): Met en évidence un sujet spécifique ou introduit quelque chose de nouveau dans une conversation.
Une phrase comme “Watashi wa neko ga suki desu” (J'aime les chats) peut changer complètement de sens si les particules sont utilisées de manière incorrecte. Utiliser wa aux deux endroits pourrait semer la confusion chez un lecteur japonais, car wa est mieux adapté au sujet principal plutôt qu'à un sujet spécifique.
Ignorer le keigo
Le japonais a un système de politesse très complexe (keigo). Si vous traduisez un texte formel mais utilisez un langage décontracté, comme “Ore wa iku” (Je vais) dans un contexte formel, cela peut paraître impoli ou même offensant. Inversement, être trop formel dans des situations décontractées peut paraître gênant ou distant. Par exemple, utiliser imasu dans une conversation avec des amis proches peut paraître rigide. Il est crucial de savoir quand utiliser le sonkeigo (langage respectueux), le kenjougo (langage humble) ou le langage quotidien.
Traduction littérale des idiomes ou expressions
Les idiomes et les expressions peuvent être difficiles. Les traduire mot à mot donne souvent lieu à des phrases dénuées de sens ou absurdes. Par exemple.
« Briser la glace » traduit directement par « kouri o kowasu » (briser la glace) peut semer la confusion chez les lecteurs japonais. Au lieu de cela, il est préférable de l'adapter en « kikubari o suru » (être prévenant) ou de l'expliquer dans le contexte. Comprendre le véritable sens de l'expression idiomatique source et trouver son équivalent culturel en japonais est essentiel pour préserver le message.
Choisir le mauvais outil de traduction
Enfin, la sélection d'un outil de traduction inexact peut se retourner contre vous. Certains outils automatisés produisent souvent des traductions trop littérales ou ne parviennent pas à capturer les nuances culturelles. Par exemple, les outils qui ne peuvent pas distinguer les niveaux de keigo ou organiser correctement les structures de phrases peuvent donner lieu à un texte déroutant. Pour éviter cela, choisissez des outils de traduction réputés soutenus par la technologie de l'IA, et révisez toujours le résultat. Assurez-vous que l'outil fournit non seulement une grande précision, mais également des fonctionnalités avancées telles qu'un éditeur pour affiner les résultats de la traduction.
Options pour traduire un site web en japonais

Comme décrit ci-dessus, la mauvaise sélection des options de traduction peut être problématique. Voici donc quelques options de traduction japonaise parmi lesquelles vous pouvez choisir.
Utiliser un traducteur japonais humain
Compte tenu de la structure compliquée du japonais, l'embauche d'une agence de traduction avec un locuteur natif japonais est une option à considérer. Un traducteur natif connaîtra les différences structurelles et grammaticales qui peuvent modifier le sens des mots et évitera de faire de telles erreurs. De plus, un traducteur natif sera familiarisé avec les normes traditionnelles et les références culturelles et pourra les intégrer dans votre contenu si nécessaire.
Cependant, lors de l'embauche d'un traducteur natif, il est important de considérer la tarification de l'agence de traduction ou de la personne. Les services de traduction humaine sont facturés par mot et peuvent entraîner des coûts élevés si votre site web contient beaucoup de contenu. De plus, le japonais est l'un des plus chers à traduire pour diverses raisons comme
- La complexité de la traduction
- Le niveau de vie
- Parfois, les traducteurs japonais facturent sur une base par caractère

Utiliser l'outil public de Google Translate pour la traduction japonaise
L'utilisation de Google Translate est un moyen rapide et facile de traduire le contenu de votre site web en japonais. Outre le fait d'être gratuit, Google Translate utilise l'intelligence artificielle pour traduire d'une langue à une autre et peut être facilement intégré au navigateur Web Google Chrome et à d'autres appareils Android. Cette intégration garantit que vous êtes en mesure de traduire le contenu en quelques secondes.

Pour traduire le contenu de votre site web à l'aide de Google Translate :
- Allez sur votre moteur de recherche et recherchez « Google Translate »
- Ouvrez le lien Google Translate et accédez à la page Google Translate
- Vous obtiendrez trois options : Texte, Document et Site Web. Cliquez sur « site web »
- Choisissez la langue maternelle et la langue dans laquelle vous souhaitez la traduire.
- Ensuite, copiez-collez l'URL du site web dans la zone de texte et appuyez sur Entrée.
Le site web sera maintenant traduit dans la langue de votre choix. Une autre façon d'utiliser Google Translate consiste à utiliser l'option de traduction de la barre d'outils. Bien que l'utilisation de Google Translate soit une alternative économique, elle présente quelques inconvénients.
Le japonais, comme nous l'avons mentionné, est une langue construite sur une structure grammaticale complexe, et même la moindre erreur dans les caractères de la langue peut complètement modifier le sens. Google Translate n'a pas les capacités pour traduire le contenu avec des considérations grammaticales appropriées et manque souvent l'utilisation d'idiomes et d'expressions.
Vous, en tant que non-natif, ne pourrez pas identifier ces erreurs, mais vos clients japonais les verront. Un tel scénario conduira à une mauvaise expérience utilisateur et à une perte potentielle de clients également.
Parallèlement à cela, un autre inconvénient majeur de Google Translate est que les traductions ne sont qu'une version en ligne, et vous ne les possédez pas. Cela signifie que ces traductions ne sont pas des pages Web indexées individuellement qui ont été traduites en japonais et, par conséquent, ne contribueront pas aux performances SEO de votre site web.
Utilisation de la traduction automatique neuronale pour le japonais

La traduction automatique neuronale (TAN) fonctionne sur la base de l'apprentissage automatique et traduit automatiquement le contenu d'une langue à une autre. Ce sont les traductions les plus précises qui sont générées à l'aide de l'intelligence artificielle.
Les fonctions NMT sur des règles établies et utilisent des modèles statistiques pour l'analyse des traductions, ce qui élimine à son tour la nécessité d'une intervention humaine. Ces machines renouvellent en permanence leur base de données et leurs modèles de traduction, augmentant ainsi l'efficacité des traductions pour l'utilisateur final. En plus d'être très précises, les NMT peuvent être intégrées à n'importe quel logiciel à l'aide d'API ou de SDK.
Lorsqu'on compare le coût avec les traducteurs humains, les NMT sont l'option parfaite en raison de leur prix abordable et de leur grande précision.
Traduction automatique de haute qualité en japonais avec Linguise

Linguise la traduction automatique vous fournit l'arsenal complet nécessaire pour traduire votre site web en une ou plusieurs langues. Il utilise une méthode de traduction neuronale instantanée automatique pour garantir que les utilisateurs puissent visiter un site Web parfaitement traduit. Comparé à d'autres solutions de traduction, Linguise peut automatiquement et instantanément traduire le contenu statique et dynamique de votre site web en plus de 100 langues.
De plus, vous pouvez également utiliser l'éditeur en direct Linguise pour apporter des modifications au contenu traduit si nécessaire. Parallèlement, cela garantit que toutes vos pages Web traduites sont indexées individuellement dès leur publication, ce qui améliore également vos performances SEO.
Un autre avantage significatif du traducteur multilingue automatique Linguise est qu'il garantit qu'aucune donnée sensible, telle que les noms d'utilisateur ou les mots de passe, n'est collectée à partir de votre site web lors de la traduction du contenu. C'est une solution abordable qui offre un nombre illimité de mots traduits dans le package premium et a un prix de départ de seulement 15 $ par mois. Linguise offre également aux utilisateurs une période d'essai gratuit avant de souscrire à un plan.
Traduisez votre site web en japonais en 5'
Voici quelques étapes pour traduire votre site web en japonais.
Étape 1 : Enregistrement Linguise pour obtenir une clé API
Le plugin de traduction multilingue automatique fourni par Linguise peut être facilement intégré aux systèmes de gestion de contenu de site Web (CMS) populaires tels que WordPress traduction automatique ou Joomla traduction automatique. Pour traduire votre site Web à l'aide du traducteur multilingue automatique Linguise, vous devrez configurer le plugin avec votre CMS de site Web.
Tout d'abord, vous devez créer un compte pour obtenir une clé API. Le premier mois est totalement gratuit, aucune carte de crédit n'est requise, vous pouvez donc tester sans aucun risque.
Une fois que vous vous connectez à votre Linguise tableau de bord, l'étape suivante consiste à configurer votre nouveau domaine et à obtenir la clé API. La clé API est requise pour vérifier quelle langue est activée et aider le modèle de traduction neuronal à traduire les pages. Obtenez la clé API et enregistrez-la pour une utilisation ultérieure.

Étape 2 : Sélectionnez la langue japonaise (parmi d'autres)
Maintenant que vous avez entré l'URL du site web, choisissez la langue native de votre site web et les langues que vous souhaitez traduire. Ici, nous choisirons notre langue de base anglais pour la langue cible japonais (ainsi que de nombreuses autres).

Étape 3 : Installer et configurer le plugin Linguise
L'étape suivante consiste à installer le WordPress plugin ou l'Joomla extension ou… à partir du WordPress référentiel par exemple, pour activer le sélecteur de langue. Installez-le comme vous installez normalement n'importe quel WordPress plugin en le téléchargeant sur votre site, en téléchargeant et en téléchargeant le plugin ou simplement en utilisant l'installateur automatique.

Copiez-collez ensuite la clé API dans les paramètres de configuration de l'extension ou du plugin de votre système de gestion de contenu de site web. Si la clé API est correcte, cliquez simplement sur appliquer pour charger toutes les langues que vous avez sélectionnées à l'étape précédente, y compris le japonais !

Étape 4 : Configuration de l'affichage des langues
Ensuite, passez à l'activation du commutateur de drapeau de langue. Ici, vous pouvez apporter diverses modifications à l'apparence de l'icône et décider comment les options de traduction seront présentées à l'utilisateur.

Lorsque vous avez finalisé toutes les configurations de conception et de fonction, cliquez sur Enregistrer les paramètres et Linguise pour prendre en charge le reste.
Notez que 100 % de votre site web est déjà traduit en japonais !

Les options d'affichage comprennent la possibilité d'afficher uniquement le drapeau ou uniquement les noms de langue ou les deux. Par exemple, le drapeau japonais + la langue « japonais » est sélectionné ici.
Linguise pour un site web entièrement traduit en japonais
La Linguise traduction automatique en japonais est vraiment d'une qualité merveilleuse (vous pouvez également modifier tout le contenu traduit si vous le souhaitez). Ici, j'ai ajouté les drapeaux Linguise avec succès en tant que menu, et vous pouvez voir l'Linguise sélecteur de langue avec des drapeaux sur le menu principal.

Cliquez sur la langue originale, ouvrez la liste des langues.

Voici les résultats, traduits de l'anglais vers le japonais en un rien de temps.

100% du contenu traduit est modifiable
Une fois votre site Web traduit, vous pouvez y apporter des modifications à l'aide de l'Éditeur en direct de Linguise. L'Linguise Éditeur en direct offre aux utilisateurs des modes d'édition et de navigation qui vous permettent de naviguer sur l'interface de votre site Web et d'apporter des modifications en temps réel au contenu du site Web et à ses métadonnées.
Voici un exemple de l'éditeur frontal avec les contrôles principaux, ce n'est pas une traduction japonaise, mais cela fonctionne exactement de la même manière dans toutes les langues.
Tarifs Linguise pour les traductions de sites web japonais
Vous pouvez utiliser la version gratuite de Linguise avec une période d'un mois, avec jusqu'à 600 000 mots traduits, et vous avez un mois gratuit pour chaque nouveau domaine !
Si vous avez prévu de traduire votre site web uniquement en japonais, cela représenterait 600 pages de 1000 mots pour un coût de 25 $/mois ou 275 $ par an. Il existe également un forfait plus petit pour les petits sites Web ainsi qu'un forfait de traduction illimité pour les très grands sites Web.
DÉMARRER
- INCLUS DANS LE PREMIER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Ilimitée vues de page traduites
- Ilimitée langues
- 1 domaine avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE PREMIER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Ilimitée vues de page traduites
- Ilimitée langues
- 1 domaine avec un mois gratuit
GRAND
- ACCÈS AVEC ABONNEMENT
- MOTS TRADUITS ILLIMITÉS
- Ilimitée vues de page traduites
- Ilimitée langues
- 1 site web par plan
Conclusion
Le Japon est rapidement devenu un marché attractif pour les entreprises en ligne. Les entreprises doivent s'assurer que leurs sites web sont effectivement traduits en japonais pour pénétrer le marché. Cela améliore l'expérience utilisateur et les performances SEO et permet aux entreprises de construire une connexion significative avec les clients en diffusant le message de leur marque.
Les traductions Linguise attirent plus de trafic parce que les pages traduites sont individuellement indexées et améliorent la performance SEO du site web. En plus de traduire le contenu de la page, Linguise s'assure que tout le contenu dynamique sur vos sites web, tels que les sliders, les URLs de page et les balises HTML, a été traduit.




